Seite:Tucholsky Mit 5 PS 265.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Merkwürdig, daß man das alles gar nicht übersetzen kann. „Meine Küsse nicht und nicht meine Umarmungen haben Spuren in deinem Herzen zurückgelassen …“ Gut, Kammholz; nun noch mal das ganze auf französisch … Schon: „pars“ – wie soll man das sagen? Geh? Schieb ab? Hinfort mit dir? Es gibt im Deutschen kein einsilbiges Wort dieser Bedeutung mit einem a, das man so schön singen könnte wie „pars“ –

Le vent qui t’apporta t’emporte
Et, dussé-je en mourir qu’importe
Pars –!
Sans te retourner!
Pars –!
Sans te souvenir …

Da bleibt das Lied in der Terz hängen und verhallt. Die Dame steigt in die zweite Strophe.

Ne t’excuse pas, tu n’es pas coupable …

Nein, du bist nicht schuldig! Du hast ausgehalten bis zu allerletzt – ich, ich bin schuldig, ich krummer Hund auf meinem Parkettsitz. Fremde sitzen neben mir, links ein fetter Mann, rechts eine alte Dame mit weißem Haar. Mit mir spricht niemand. Zu mir sagt keiner: „Da vorn sitzt ein neuer Bräutigam von mir – ein ungewöhnlich schöner Junge!“ Ich bin unabhängig, ein freier Mann –

Tu ne sauras pas toute ma détresse
Tout le vide affreux de ton abandon –

Gar nicht. „Die schreckliche Leere, seitdem du weggegangen bist …?“ Gar nicht. Gar nicht. Doch.

Prends dans un baiser l’ultime caresse –

Diese Moorbäder von Tröstungen, ein schmutziges Opium mit bösen Reaktionen … Nur diese Ersatzfrauen nicht

Empfohlene Zitierweise:
Kurt Tucholsky: Mit 5 PS. Ernst Rowohlt, Berlin 1928, Seite 265. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Tucholsky_Mit_5_PS_265.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)