Seite:Pater Noster und Ave Maria in deutschen Uebersetzungen.pdf/59

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

selbs vnd des vnsernn. durch deines milten abziehens willen. Vnd nicht inlaitt vns in versuchung. Wann dẅ dich mit henden vnd füessenn hast lassen spannen mit negelnn an das heylig krewtz. durch des selben pittern smerczen willen vnd grossen verdienen gib vns ain willigs volpringen dein lob vnd ere[1] vnd spann vns zu dyr an das krewtz der pueswartigkait das wir vnsere glider (85 b.) kains mögen webegen[2] dann in deinem dienst. Sunder erloß vns von ÿbel. Aus deinem verwunten herrtzen. dar aus wasser vnd plüt ran gib vns den selben schatz alles gütts das war gütt rechter warer mynne vnd lieb zw dyr vnd ware trew zẅ vnsernn nachsten vnd geordente lieb zẅ vns selber. das wir von gantzem hertzen vnd allen vnnsernn krëfften dich lieb habenn ÿber alle ding. Amenn etc.




XXX. Aus derselben Handschrift.

Ain pater noster mit seiner auslegung nach lauttung der wort etc.

Vater vnser der dw pist in den hymeln. Geheyligt werd dein name. Der dyr in deiner wesneidung aufgeseczt da dẅ zẅ dem (86 a.) ersten mal dein keẅsch plüt vergossen durch vnnsern

  1. Der Akkusativ nach dem substantivisch gebrauchten Infinitiv ist selten, s. Gram. III, §. 222–3.
  2. Bewegen.
Empfohlene Zitierweise:
Joseph Kehrein: Pater Noster und Ave Maria in deutschen Übersetzungen. Frankfurt a/M.: Verlag für Kunst und Wissenschaft (G. Hamacher), 1865, Seite 51. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Pater_Noster_und_Ave_Maria_in_deutschen_Uebersetzungen.pdf/59&oldid=- (Version vom 1.8.2018)