Seite:MichaelsburgImBelagertenPrzemysl.pdf/42

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

wie er zu dieser Angst käme, die ganz unberechtigt sei. Und wie ich seine zweifelnden Augen sah, zermarterte ich mir die Seele nach Worten, um ihn zu überzeugen. Ich blieb lange bei ihm und redete, und er wurde auch wirklich etwas ruhiger. Es war mir, als klammere er sich mit den Augen an mir fest, und es war mir jammervoll, jedes Wort in der schlecht beherrschten Sprache mühsam zusammenklauben zu müssen. Einmal ging ein kleines Lächeln über sein Gesicht, wie ich ihm sagte, daß die Nation immer genug haben wird, um die Tapferen zu erhalten, die ihre Gesundheit dem Vaterland geopfert haben. Und noch ein zweites Mal, als er mir unter Tränen diesen Brief an seine Frau diktiert hatte.

Cara Bice, ti faccio sapere, che mi trova in ospitale presso un mese. Sono ferrito nel braccio e nel fianco abbastanza grave. Speriamo che ci vedremmo in corto tempo! Darti coraggio!

Ti raccomandi i bambini e fammi sapere come stai. Riceve ancor un saluto di tuo marito - tanti baci ai bambini e a te. Saluti tutti parenti e fammi sapere quanto che ti tire a1 mese.

Una pronta risposta!

Non reste altro che di salutarti ancor una volta - addio Mario.

In deutschem Wortlaut:

Liebe Bice! Du sollst wissen, daß ich fast einen Monat im Spital bin. Ich bin im Arm und in der Seite verwundet - ziemlich schwer. Hoffen wir, daß wir uns in kurzer Zeit wiedersehen! Sei tapfer! Behüte mir die Kinder und laß mich wissen, wie es Dir geht.

Empfohlene Zitierweise:
Ilka von Michaelsburg: Im belagerten Przemysl. C. F. Amelang, Leipzig 1915, Seite 32. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:MichaelsburgImBelagertenPrzemysl.pdf/42&oldid=- (Version vom 1.8.2018)