Seite:Luther Das Newe Testament Deutzsch 082.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

bald her senden, 4 Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden an der thur aussen auff der wegescheyd, vnd losetens auff, 5 vnd ettlich die da stunden, sprachen zu yhn, was macht yhr, das yhr das fullen auff loset? 6 sie sagten aber zu yhn, wie yhn Jhesus gepotten hatte, vnnd die liessens zu, 7 vnd sie fureten das fullen zu Jhesu, vnnd legten yhre kleyder drauff, vnd er satzte sich drauff, 8 viel aber, breytten yhre kleyder auff den weg, Etlich hywen meygen von den bewmen, vnd straweten sie auff den weg, 9 vnd die forne fur giengen vnd die hernach folgeten, schryen vnnd sprachen, Hosianna, 10 gebenedeyet sey, der da kompt, ynn dem namen des herren, gebenedeyet sey das reych vnsers vaters Dauid, das do kompt ynn dem namen des herrnn, Hosianna ynn der hohe.

Matth. 21.11 Vnd der herre zog eyn zu Hierusalem, vnd gieng ynn den tempel, vnd er besahe alles, vnd am abent, gieng er hynaus gen Bethanien, mit den zwelffen, 12 vnd des andern tages, da er von Bethanien gieng hungerte yhn, 13 vnd sahe eynen feygen bawm von ferne, der bletter hatte, da tratt er hynzu, ob er etwas drauff funde, vnnd da er hyn zu kam, fand er nichts denn nur bletter, denn es war noch nicht vmb die zeyt das feygen seyn sollten, 14 vnd Jhesus antwort vnnd sprach zu yhm, Nu esse von dyr niemant keyne frucht ewiglich, vnd die iunger horeten das.

Matth. 21.
Luce. 19.
[182] 15 Vnnd sie kamen gen Jerusalem, vnnd Jhesus gieng ynn den tempel, fieng an, vnd treyb aus, die verkauffer vnnd kauffer ynn dem tempel, vnd die tissche der wechßler vnd die stuel der tawben kremer sties er vmb, 16 vnnd lies nicht zu, das yemant eyn gezeug durch den tempel truge, 17 vnd er leret vnd sprach zu yhn, ists nicht geschrieben?Jsai. 56. meyn haus soll heyssen eyn bet haus allen volckern, yhr aber habt eyn morder gruben draus gemacht.

18 Vnnd es kam fur die schrifft gelerten vnd hohen priester, vnnd sie trachten, wie sie yhn vmb brechten, sie furchten sich aber fur yhm, denn alles volck verwunderte sich seyner lere, 19 vnnd des abents, gieng er hynaus fur die stadt, 20 vnnd am morgen, giengen sie fur vber, vnd sahen den feygen bawm, das er verdorret war bis auff die wurtzel, 21 vnnd Petrus gedacht dran, vnnd sprach zu yhm, meyster sihe, der feygenbawm, den du verflucht hast, ist verdorret, 22 Jhesus antwortt vnnd sprach zu yhnen, Habet glawben an gott, 23 warlich ich sage euch, wer zu disem berge sprech, heb dich vnd wirff dich yns meer, vnnd zweyffelte nicht yn seynem hertzen, sondernn glewbte, das es geschehen wurd, was er sagt, so wurds yhm geschehen, was er sagt,Matth. 21. 24 Darumb sage ich euch, alles was yhr bittet ynn ewrem gepet, gleubt nur, das yhrs empfahen werdet, so wirts euch werden, 25 vnnd wenn yhr steht vnnd betet, so vergebt, wo yhr ettwas widder ymant habet, auff das auch ewr vatter ym hymel euch vergebe ewr feyle.[1]

Empfohlene Zitierweise:
Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch. [Melchior Lotther d. J. für Christian Döring und Lukas Cranach d. Ä.], Wittenberg 1522, Seite 76. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Luther_Das_Newe_Testament_Deutzsch_082.jpg&oldid=- (Version vom 24.10.2016)
  1. 11,26 fehlt in allen Ausgaben. Dieser Vers fehlte im Griechischen, steht aber in der Vulgata. Luther folgt seiner Vorlage und lässt den Vers unübersetzt.