Seite:Hogarth erklärt von Lichtenberg (Kottenkamp Stuttgart 1840).pdf/1225

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Mittagessen nächsten Donnerstag). Dann folgt das Wortspiel: Eta beta pi, wird ungefähr ausgesprochen, wie eat a bit of pye (um ein Stück Pastete zu essen). Ueber den Werth dieses Wortspiels mag die Liebhaberei von Engländern entscheiden.

Das zweite Bild ist die Darstellung einer Scene aus Pope’s Lockenraub, eines mit Unrecht gegenwärtig in demselben Grade geschmähten Dichters, wie ihn seine Zeitgenossen hochzustellen pflegten. Das Gedicht, woraus diese Darstellung entnommen wurde, der Lockenraub, ist keine üble Verspottung des nichtsbedeutenden Treibens der höheren aristokratischen Gcsellschafts-Cirkel, so wie ihres Conversationstones, beides bekanntlich noch gegenwärtig ein reichhaltiger Stoff für die Satyre jeder Art. Wegen des letzteren Punktes, der eigenthümlich albernen und abgebrochenen Ausdrucksweise im geselligen Gespräche der englischen Aristokratie, läßt sich die Stelle, welche sich auf Hogarth’s Darstellung bezieht, nicht gut in’s Deutsche übersetzen, weil der Effect größtentheils verloren ginge. Der Inhalt ist folgender: Ein Lord hat einer Dame eine Locke gestohlen; diese ist über eine solche Verletzung des conventionellen guten Tones im höchsten Grade erbittert, und befiehlt deßhalb ihrem Stutzer, (damals Beau, gegenwärtig Dandy genannt), die Locke ihr zurückzubringen. Dieser begibt sich deßhalb zu dem Räuber der Locke, und fordert sie gleichgültig und mit den damals und gegenwärtig auf’s Neue fashionabeln Flüchen zurück, welche gleichsam als Gedankenstriche den Lücken der Ideen dienen. Die Stelle lautet im Englischen:


She said, then raging to Sir Plume repairs
And bids her beau demand the ravished hairs.
Sir Plume (of amber snuffbox justly vain
And the nice conduct of a clouded cane),
With ernest eyes and round unthinking face,
He first the snuffbox opened, then the case
And thus broke out – Malord, why, what the devil!
Zounds! dam the lock! foregad, you must be civil!
Plague on’t, ’tis past a jest – nay, prythee, pox!
Give her the hair – spoke and rapp’d his box.

Vorn sieht man den Lord und den Stutzer, im Hintergrunde die beleidigte Dame; der Zusammenhang fällt in die Augen.