Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Berichtigung.
Seite | 3 | Vers | 6 von oben statt wolt’ lies: wollt’ |
— | 8 | — | 5 v. ob. st. sprach im Hofton l. sagte |
— | 8 | — | 7 v. ob. st. preste l. preßte |
— | 14 | — | 8 v. unt. st. wareu l. waren |
— | 14 | — | 2 v. ob. st. wohlgemut l. wohlgemuth |
— | 15 | — | 8 v. ob. st. Liebchen l. Lieb |
— | 41 | — | 2 v. ob. st. Schooß’ l. Schoos |
— | 42 | — | 8 v. unt. st. umdüstert’ l. umdüstert |
— | 47 | — | 1 v. unt. st. Hast’ l. Hast. |
— | 85 | — | 1 v. ob. nach Ehrensitze fehlt ein , |
— | 88 | — | 1 v. ob. vor Nun fehlt ein “ |
— | 95 | — | 5 v. unt. st. Namen l. Herzblut |
— | 101 | — | 6 v. unt. st. häslich l häßlich |
— | 109 | — | 6 v. ob. st. muste l. mußte |
— | 111 | — | 2 v. unt. st. trauten l. trauter |
— | 141 | — | 1 v. ob. nach Rast fehlt ein , |
Die Uebersetzung der ersten Scene aus „Manfred“ und des „Gut Nacht“ aus Childe Harold entstand erst voriges Jahr, und möge als Probe dienen, wie ich einige englische Dichter ins Deutsche zu übertragen gedenke. Die Lieder „Lebewohl“ und „An Inez“ sind weit früher, und zwar in unreifer, fehlerhafter Form, übersetzt, und wurden aus blos zufälligen Gründen hier abgedruckt.
Berlin den 20ten Nov. 1821.
H. Heine.
Empfohlene Zitierweise:
Heinrich Heine: Gedichte. Maurersche Buchhandlung, Berlin 1822, Seite 171. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Heine_Gedichte_1822_171.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)
Heinrich Heine: Gedichte. Maurersche Buchhandlung, Berlin 1822, Seite 171. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Heine_Gedichte_1822_171.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)