Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 553.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

14 nr. 119 (treulose Mutter); Chudjakov 3, 25 nr. 84; Ralston p. 235; aus Sibirien Zapiski krasnojarsk. 1, 101 nr. 52. 2, 115 nr. 29. 2, 154 nr. 37. 2, 237 nr. 56 (Mutter). Kleinrussisch: Šuchevyč S. 76 nr. 55; Rudčenko 1, 126 nr. 49; Kuliš Zapiski 2, 48 (treulose Mutter); Etnograf. Zbirnyk 7, 45 nr. 36. 29, 91 nr. 10. Kolberg, Pokucie 4, 82 nr. 17 (treulose Mutter). Verchratskyj S. 147. Manžura S. 35 (Mutter). Weißrussisch: Romanov 3, 40 nr. 2–4. Federowski 1, 120 nr. 342. 1, 124 nr. 343. Litauisch bei Schleicher S. 54 ‘Von den Räubern und der Prinzessin, die einem Drachen versprochen war’; Leskien-Bragman S. 389 nr. 11 ‘Von den drei Brüdern und ihren Tieren’, 12 ‘Vom Königssohn und seinen Tieren’, 13 ‘Von den zwei Waisenkindern’ mit Anm. Finnisch bei Schreck S. 116 nr. 14 ‘Die dem Wassernix versprochenen Kinder’. Estnisch bei Kallas, Verh. 20, 148 nr. 30 ‘Bruder, Schwester, des Bruders Knechte’ und 31 ‘Bruder, Schwester, drei Hunde’. Lappisch bei Friis p. 170 nr. 48 ‘Ivan Kupiskas søn’ = Poestion nr. 47. Mordwinisch bei Paasonen, Journ. 12, 123 nr. 10 (Schwester). Ungarisch bei Sklarek 1, nr. 16 ‘Der wunderstarke Königssohn’ (Mutter); Arany-Gyulai nr. 10 ‘Eisenkopf’ (Ungar. Revue 1886, 688); Ethnol. Mitt. aus Ungarn 2, 220. Türkisch: Ungar. Revue 1892, 467. Zigeunerisch bei Miklosich nr. 11 ‘Die bestrafte Mutter’ = Groome nr. 9; Constantinescu nr. 4 = Groome nr. 8 ‘The bad mother’. F. Müller, Wiener Sitzgsber. 61, 185 nr. 5. – Awarisch bei Schiefner S. 44, s. R. Köhler 1, 555 (nur die Wiederbelebung des Helden). Armenisch bei Chalatianz S. 63 nr. 5 ‘Die verräterische Mutter’. Zs. f. Volkskunde 17, 422. Journal of american folk-lore 10, 135 ‘The wicked stepmother’. Tatarisch bei Radloff 1, 286 nr. 10 ‘Alaktai’ und 3, 321 nr. 2 ‘Erkäm Aidar’. Kalmückisch bei Ramstedt 1, 104 nr. 16 (ohne Hunde). Arabisch bei Reinisch, Somali 1, 277 ‘Der Lebensbrunnen’; Jahn, Mehri S. 21 nr. 7 ‘Mhammad Sôjā’, S. 44 nr. 9 ‘Weiberschlechtigkeit’, S. 122 nr. 27; Müller, Mehri 1, 92 ‘Der Lebensbrunnen’; 2, 57 ‘Der Töchterfeind’; 3, 102. – Ägyptisch bei Dulac nr. 3 (Journ. asiatique 8, 5, 21. Mutter). Spitta Bey nr. 10 ‘Histoire du rossignol chanteur’ = Seidel, Afrikaner S. 26. Berberisch bei Stumme, Schluh S. 81 nr. 4 ‘Von zwei Kindern, einem Knaben und einem Mädchen’. Socin, Dialekt von Marokko 1894 nr. 2 (Abh. der sächs. Ges. der Wiss. 14, 171). Desparmet 1, 140 ‘Bent Essaq et son frère’. Kabylisch in Zs. f. Ethnologie 40, 530 nr. 2 ‘Der gute Sohn’.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 553. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_553.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)