Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 518.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Hunde Morhout; er lockt einen Fuhrmann, indem er sich flügellahm stellt, von dem Wagen weg, so daß der Hund inzwischen einen Schinken rauben kann, und verschafft ihm von einem andern Wagen Wein, während er dem Pferde ein Auge auspickt und der Fuhrmann voll Wut das Pferd schlägt, statt den Sperling zu treffen. Als der Hund satt und kräftig ist, fällt er über den Fuchs her, den Droïn bis zu seinem Versteck gelockt hatte.

Niederländisch aus den Jahren 1800–1804 in der Zs. Volkskunde 14, 80 ‘Van een hond en een musch’. – Französisch bei Deulin, Contes d’un buveur p. 125 ‘Le blanc misseron’. Sébillot, Contes de la Haute-Bretagne 1, 333 nr. 59 ‘Le merle et le renard’. Bladé 3, 204 ‘La merlesse et le renard’. 3, 229 ‘Le lévrier et la merlesse’. – Italienisch bei Pitrè, Nov. tosc. nr. 53 ‘La lodola’ (Lerche und Hund, kein Fuchs). – Serbokroatisch bei Krauß 1, 20 nr. 6 ‘Fuchs, Star und Hund’[1]. – Bulgarisch: Sbornik min. 6, 142 nr. 1. – Großrussisch bei Afanasjev ³ 1, 22 nr. 10b = Gerber p. 18 nr. 12 ‘The animals in the pit’; 1, 23 nr. 12 = Gerber nr. 13 ‘The fox and the woodpecker’; 1, 419 nr. 32a = Gerber nr. 14 ‘The dog and the woodpecker’ = Gubernatis, Die Tiere S. 545 = Hins p. 128 = Brandt 1, 138; 1, 50 nr. 32b = Gerber nr. 15 ‘The dog and the woodpecker’. Sadovnikov 1884 p. 177 nr. 53. – Kleinrussisch: Hrinčenko 1, 145 nr. 155. 2, 4 nr. 5. Manžura S. 4. Jastrebov S. 222 nr. 24. Malinka S. 326 nr. 44. Suchevyč S. 164 nr. 102. – Weißrussisch: Šejn 2, 27 nr. 17. Karłowicz S. 49 nr. 35. Romanov 3, 24 nr. 17. – Lettisch: Weryho 1892 S. 222. Zbiór wiad. 18, 249 nr. 5. – Estnisch: Grimm, Reinhart Fuchs S. CCLXXXIV ‘Fuchs und Sperling’. Kallas nr. 77 (Verh. 20, 198). – Finnisch: Aarnes Register nr. 248. – Mordwinisch: Paasonen 1, 2, 146 nr. 15 = Anikin S. 52 nr. 7. – Gagausisch: Radloff 10, 213 nr. 144. – Armenisch: Wlislocki S. 17 nr. 8. –


  1. Daß hier der in eine Höhle geflüchtete Fuchs mit seinen Füßen, Augen, Ohren und dem Schweife Zwiesprache hält und am Schweife, den er hinaussteckt, vom Hunde gepackt wird, kehrt wieder bei Krauß 1, 35 = Valjavec S. 273 nr. 63, Stankov-Kukić S. 97, Sbornik min. 9, 178, Šapkarev 8–9, 313 nr. 176, Afanasjev 4, nr. 9 = 3. Aufl. 1, 13 nr. 6a = Gubernatis, Die Tiere S. 440, Afanasjev ³ 1, 14 nr. 7a–d, Sadovnikov S. 84 nr. 15, Erlenwein S. 15 nr. 5, Dmitrijev S. 175, Mater. bělorus. govorov. 2, 10, Manžura S. 4, Rudčenko 1, 16, Dowojna-Sylwestrowicz 1, 128, Leskien-Brugman S. 516, Jurkschat 1, 49 nr. 14, lettisch Zbiór 18, 251, griechisch Sbornik Kavkaz. 32, 2, 109.
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 518. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_518.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)