Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 509.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

p. 259 ‘L’oiseau de feu’; p. 265. Erdélyi 3, nr. 6 = Jones-Kropf p. 250 nr. 47 ‘The pelican’ (war von zwei Jesuiten gestohlen). – Zigeunerisch: Groome nr. 49 ‘The golden bird and the good hare’ = Journal of the Gypsy-lore soc. 2, 282. Groome nr. 75 ‘The fox’. – Armenisch: Wlislocki S. 27 nr. 14 ‘Die Wundernachtigall’. Chalatianz S. 10 nr. 2 ‘Die Wundernachtigall’ (fehlt in der neuerbauten Kirche). Sbornik Kavkaz. 13, 2, 118 (zwei in die Moschee fliegende Tauben sagen dem jüngsten Prinzen, daß die Nachtigall Eddi-tükli fehle); 24, 2, 134 nr. 13 (der Kirche fehlt die Nachtigall); 24, 2, 219 nr. 28 (dem Parke fehlt sie). – Awarisch: Schiefner nr. 1 ‘Das Meerroß’, vgl. R. Köhler 1, 537. Sbornik Kavkaz. 14, 2, 94. – Grusinisch: Chachanov, Skizzen zur Geschichte der grusinischen Literatur 1, 81 (der Kirche fehlt die Nachtigall); vgl. Izvěstija der Abteilung f. russ. Sprache und Lit. 15. 1, 142. Sbornik Kavkaz. 13, 2, 57 nr. 4. – Imeretinisch: Sbornik Kavkaz. 33, 3, 35 nr. 4 (Äpfel stehlender Vogel, Pferd und Jungfrau mit Hilfe des grauen Wolfes gewonnen). – Tatarisch: Radloff 4, 146 ‘Der den Vogel suchende Fürstensohn’ (Wolf hilft); vgl. 4, 397 ‘Timirgändik’ (sucht mit den Brüdern nicht ein Heilmittel für den Vater, sondern die diesem gestohlenen Pferde). Sbornik Kavkaz. 19, 2, 242 nr. 2 ‘Vom Vogel Murgi-Güli-Chandan’ (sein Gesang heilt den König). – Kirgisisch: Radloff 3, 518 ‘Hämra’ (erlangt die Nachtigall mit Hilfe einer Peri, von den Brüdern beraubt und geblendet; Schluß fehlt). – Gagausisch aus Bessarabien: Radloff 10, 71 nr. 44. – Ajsorisch: Sbornik Kavkaz. 18, 3, 72 (die Erde unter dem Käfig des Wundervogels Schupra).

Sartisch: Ostroumov S. 101 nr. 17 (der jüngste Sohn des Sultans entreißt dem Vogel, der die Frucht des wunderbaren Baums raubt, eine Feder, auf der alle Tugenden verzeichnet sind). – Indisch: Nihal Chands Roman ‘Taj-Ulmuluk und Bakawali’ bei Garcin de Tassy, Allégories, récits poétiques et chants populaires 1876 p. 307. Clouston, Eastern romances 1889 p. 237 ‘The rose of Bakawali’. Entfernter steht das von Cosquin 1, 219 angezogene Märchen vom Chandra und Siva Dâs {Indian Antiquary 4, 54. 1875). – Batakisch: v. d. Tuuk, Bataksch Leesboek 1, 55 = Warneck, Mitt. des Berliner Seminars f. orient. Spr. 2, 125 ‘Si Adjipanurat und Si Adjipamasa’ = Globus 49, 202. 217 (1886) = Pleyte 1894 nr. 19. Vgl. Brandstetter, Malaio-polynesische Forschungen, 2. R., 1: ‘Djajalankara’ (1898). – Philippinisch: American journal of folklore

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 509. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_509.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)