Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 506.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Eventyr fra Valders p. 20 ‘Ungdoms voglen’. Haukenæs p. 180 ‘Fugl Føniks’ (Karl, Vilhelm, Attus). – Isländisch: ‘Sagann af Artus Syne Köngrins i Einglande og Carle og Wilhiälame Brædrum hans’ in der Stockholmer Hs. Fol. 47, geschrieben 1691, unvollständig. Den Inhalt beschreibt Peringskiöld in seinem für Hickes gemachten Katalog (Thesaurus 1, 315) folgermaßen: ‘Historia de tribus fratribus Carolo, Vilhialmo atque Arturo cognomine Fagra, regis Angliae filiis, qui ad inquirendum Phoenicem, ut ea curaretur morbus immedicabilis patris illorum, in ultimas usque Indiae oras missi sunt’. – Schottisch: Campbell ² 2, 344 nr. 46 ‘Mac Jain Direach’ (keine Brüder, Fuchs), vgl. R. Köhler 1, 264. Mac Innes p. 461 nr. 1. – Irisch: Kennedy, Fireside stories p. 47 ‘The greek princess and the young gardener’ = Jacobs, More celtic f. t. p. 110 nr. 37 = Brueyre p. 145. – Französisch: Cabinet des fées 31, 1 = Nouveaux contes des fées 1718 ‘La petite grenouille verte’ (Frosch hilft, keine Brüder). Sébillot, C. de la Haute-Bretagne 1, 1 ‘Le petit roi Jeannot’ (seine Brüder heißen Hubert und Poucet, der Fuchs ist ein dankbarer Toter). Sébillot, Litt. orale de la Haute-Bretagne p. 56 ‘Le merle d’or’ (Hase hilft). Revue des trad. pop. 9, 174 ‘Le merle blanc’ (Fuchs); 176 ‘L’oiseau qui rajeunit’ (Fuchs); 177 ‘Le merle blanc’ (der Fuchs holt später die Hälfte des ersten Kindes). Tradition 2, 237 ‘Le merle blanc’. Carnoy, C. français p. 89 ‘Les trois fils du roi’ (Feuervogel raubt des Königs Äpfel, weißer Wolf hilft; aus dem Elsaß) und p. 259 ‘Le merle blanc’ (Fuchs) = Romania 8, 234 nr. 6. Pineau, C. du Poitou p. 21 nr. 3 ‘Le merle blanc’. Meyrac p. 517. Cosquin 1, 208 nr. 19 ‘Le petit bossu’ (die Einleitung vom Lebenswasser gehört zu unserer nr. 97). Revue des l. rom. 31, 571 ‘Les trois oranges’. – Italienisch: Visentini nr. 12 ‘L’uccellino miracoloso’. Archivio 3, 233 ‘Cuntatu di la merrula bianca’ (sardinisch. Antonio, Pietro, Giuseppe); 3, 373. 551 ‘I tre maghi ovverosia Il merlo bianco’. Folgende Märchen gehen über in das vom singenden Knochen (nr. 28): Gonzenbach nr. 51 ‘Vom singenden Dudelsack’, Schneller S. 143 nr. 51 ‘Die Greifenfeder’, Imbriani, C. pomiglianesi p. 195 = Crane p. 40 nr. 8 ‘The griffin’ = Monnier p. 105. – Maltesisch: Stumme nr. 12 ‘Der Vogel, der durch seinen Gesang das Alter um ein Jahr verjüngt’ (ein dankbarer Toter). – Portugiesisch: Roméro nr. 10 ‘A raposinha’ (dankbarer Toter als Fuchs). – Baskisch: Webster p. 182 ‘The white blackbird’. Cerquaud nr. 101. – Griechisch: Hahn nr. 51 ‘Der Zauberspiegel’ (vom

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 506. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_506.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)