Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 488.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

‘Smör-Lasse’ und 76 ‘Pojken og fisken’. Nordlander p. 70 ‘Lat-Lasse’. Åberg nr. 51 ‘Gäddon o ynskningana’; nr. 52 ‘Te lat Matt’; nr. 53 ‘Om pojken, som fik tre önskningar af gäddan’; nr. 54 ‘Láta Lasse’; nr. 181 ‘Skräddarpoitjin, som bläi kung’ (verbunden mit den dankbaren Tieren). Allardt nr. 44 ‘Hur Skoromatti fikk prinsässon’ und nr. 45 ‘Smidipoitjin, som va so later’. – Norwegisch bei Haukenæs S. 80 ‘Late Lars’. – Isländisch bei Rittershaus S. 413 nr. 117 ‘Die Wünsche’. – Färöisch bei Jacobsen S. 306 nr. 18 ‘Vatndríladrongurin’. – Irisch bei Curtin, Myths of Ireland p. 139.

Französisch bei Troude et Milin p. 303 ‘Christophe’. Luzel, Légendes chrét. 1, 59 ‘Jannig ou les trois souhaits’. Sébillot, Contes 1, 140 nr. 29 ‘Le mariage de Jean le Diot’ (Zauberstäbchen von Christus und Johannes), 3, 48 nr. 5 ‘Les fées de la mer’ und 3, 367 nr. 60 (keine Prinzeß). Roche p. 83 ‘Le petit joueur’. Dardy 2, 63 nr. 18 ‘Bernanoueille’. Armana provençau 1880, 100. – Italienisch bei Andrews nr. 56 ‘Le naïf’. Archivio 10, 52 = Wesselski, Nasreddin 2, 123 nr. 439 ‘Juvadi’. Nerucci nr. 38 ‘Il pesciolino’ = Imbriani 1877 p. 390. Pitrè, Nov. toscane nr. 30 ‘Falchetto’; Otto fiabe nr. 3 ‘Martinu’: Fiabe sicil. 3, 344 nr. 188 ‘Lu loccu di li passuli e ficu’. Visentini nr. 47 ‘Il matto della Tegna’. Busk p. 119 ‘Scioccolone’. – Portugiesisch bei Coelho nr. 30 ‘João Mandrião’. Braga nr. 26 ‘O peixinho encantado’. Consiglieri-Pedroso p. 73 nr. 17 ‘The baker’s idle son’. – Griechisch bei Hahn nr. 8 ‘Der halbe Mensch’ = Garnett 2, 158. Folk-lore 12, 197 ‘The woodcatter lad’. – Serbokroatisch: Valjavec S. 233 nr. 40. Mikuličić S. 43 nr. 11. Nikolić 1, 18 nr. 2 = 2. Aufl. S. 128 nr. 11. – Bulgarisch: Šapkarev 8, 169 nr. 105. – Polnisch: Malinowski 2, 116–119. Ciszewski, Krak. S. 190 nr. 139–140. Mater. antropolog. 10, 261 nr. 34. 11, 44 nr. 37. Kolberg 14, 62 nr. 14. Hess. Blätter f. Volksk. 6, 82 ‘Aschenmichel’. Dramatisch bearbeitet von Zygmunt Sarnecki, Der Glasberg (Zdziarski, Pierwiastek ludowy S. 508). – Großrussisch ein gegen Ende des 18. Jahrh. gedrucktes Volksbuch bei Rovinskij 1, 202 nr. 59 = Afanasjev ³ 1, 250 nr. 100a = Dietrich nr. 13 ‘Von Emeljan dem Narren’. Aus dem Gouv. Nowgorod bei Afanasjev 1, 254 nr. 100b = Ralston p. 263 ‘Emilian the fool’; Gubernatis, Die Tiere S. 152. Afanasjev 1, 255 nr. 101. Sbornik kavkaz. 15, 2, 45 nr. 4. 37, 2, 48 nr. 2. Ähnliche Wünsche im Namen des Fisches äußert im Märchen von den neidischen Schwestern (Afanasjev

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 488. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_488.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)