Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 456.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

(Schwester fragt Sonne; drei Jäger; Gürtel, Kamm, Apfel). De Nino 3, 253 nr. 50 ‘La bella Venezia’ (zwölf Räuber, Schlafnadel). Finamore 1, 2, 97 nr. 96 ‘La bella Vijenne’. Corazzini p. 435 ‘U padre e a figlia’ (verbunden mit dem Mädchen ohne Hände und Aschenbrödel; Sonne antwortet statt des Spiegels). Mango nr. 26 = Tschiedel S. 22 ‘Die dreizehn Banditen’ (Granadina; vergiftete Schuhe). Giamb. Basile 2, 92 ‘O cunto d ’a bella Viola’. Gonzenbach nr. 2 ‘Maria, die böse Stiefmutter und die Räuber’ (sieben Räuber, Ring), nr. 3 ‘Maruzzedda’ (neidische Schwestern senden Kuchen und Hut; weitere Verfolgung nach der Hochzeit), nr. 4 ‘Von der schönen Anna’ (neidische Schwestern senden eine vergiftete Traube; Fortsetzung wie in nr. 3); vgl. Zs. f. Volkskunde 6, 60. Pitrè, Fiabe sicil. 2, 39 nr. 57 ‘La ’nfanti Margarita’ (bei einer verdammten Seele; Haarband, Nadel). Bei Basile 2, nr. 8 ‘La schiavotella’ fehlt die Verfolgung durch Stiefmutter oder Schwestern, vielmehr stirbt Lisa beim Kämmen infolge eines Feenfluches, wird in einen Glassarg gelegt und nach Jahren durch die eifersüchtige Frau ihres Oheims erweckt (vgl. Consiglieri Pedroso nr. 15). – Katalanisch: Milá y Fontanals 1853 p. 184 ‘La hermosa hijastra’ = F. Wolf, Sb. der Wiener Akad. 20, 60 nr. 8 (statt des Spiegels ein böser Geist, der auch Ring und Pantoffel ins Haus der vier Brüder trägt; die Mutter des Prinzen zieht den Pantoffel ab). Maspons y Labrós 2, 83 ‘La hermosa fillastra’ (wie Milá). Alcover 1, 95 ‘Na Magraneta’ (Spiegel; 13 Räuber; Ring, von der Dienerin des Königs abgezogen). – Portugiesisch: Coelho, C. populares nr. 35 ‘Os sapatinhos encantados’. Coelho, C. nacionaes nr. 20 ‘Os sapatinhos de setim’ (bei einer Alten, die ihr Atlasschuhe anzieht; die Mutter des Königs entfernt sie). Consiglieri Pedroso nr. 1 ‘The vain queen’ (A B C¹; ein Prinz sieht das Mädchen im Bauernhause; keine Vergiftung und Erweckung). – Baskisch: Cerquand 4, nr. 106 ‘La mère jalouse et la jeune persécutée’ (statt der Stiefmutter stößt eine zauberkundige Patin die Heldin in die Zisterne, reicht im Räuberhause ihr giftiges Brot, verwandelt die Wöchnerin in eine Taube und legt sich an ihre Stelle). – Griechisch: B. Schmidt S. 110 nr. 27 ‘Marula und die Mutter des Érotas’ (bei den Brüdern; Apfel, Ring; Verfolgung durch die böse Schwieger, welche die neugeborenen Zwillinge tötet). Estournelles de Constant, La vie de province 1878 p. 260 ‘Les trois soeurs’ (bei einer Nereide; die neidische Schwester sendet Nadel und Weintraube, verwandelt die Verheiratete in einen

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 456. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_456.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)