Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 454.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Ring, Apfel; die Königin fragt: Spejl, Spejl blanke, | Hvem er skjønnere Ranke | End mine to Døtre?); Kristensen 3, 273 nr. 51 ‘Den kjønne Pige og de klare Skaaler’ (Bei einem Hirten; ein Vogel bringt Kamm, Goldband und Ring; das Mädchen gebiert im Zauberschlaf infolge der ihr eingeflößten Hexengrütze zwei Knaben, die den Schlafring von ihrem Finger saugen; die Königin fragt ihre redenden Schalen: ‘Skaaler klare, er der nogle i Verden saa smukke som jeg?’). Grundtvigs hsl. Register nr. 120 ‘Kongedatter i røverkule’ (C¹; bei zwölf Räubern, vom heimgekehrten Vater befreit). – Schwedisch: ein Volksbuch nach Grimm: ‘Prinsessan Snöhwit eller De sju Dwergarne och den talande Spegeln’ (Stockholm 1824 u. ö. Bäckström 3, 46. Die Königin fragt: ‘Lilla spegel på väggen du, | Hvem är skönast i riket nu?’) Norlander p. 39 ‘Rosend’-Snöhvit’ (A B C¹˙⁴ D E F; die Stiefmutter fragt: ‘Spegel klar, spegel klar, hvilken är vackrare än jag?’ und sendet ihre drei Töchter Ettöga, Tvåöga und Treöga zur Hütte der drei Arbeiter). Sv. landsmålen 5, 1, 49 ‘Kungen ock torparedottern’; hier verfolgt nicht die Stiefmutter, sondern der eigne Gatte (ähnlich wie im Teufel mit den drei goldenen Haaren, nr. 29) die Heldin, die im Hause der zwölf Räuber einen Sohn gebiert; er sendet ihr durch eine Hexe einen verzauberten Apfel, erweckt sie aber durch eine Riechflasche aus dem Zauberschlafe. Åberg nr. 17 ‘Snyövít o dvärgana’. Hackmans Register nr. 709. – Norwegisch: Nielsen, Gamla Segner fraa Valdrîs 1, 63 ‘Riddaren i bjødnahame’ (A B C¹˙⁴ D E. Schuhe, Hemde, Goldnadel; dann das Motiv der vergessenen Braut). Janson nr. 1 ‘Jungfrau Gyltrom’ (A B C¹˙⁴ D E. Statt der Zwerge drei Bärenprinzen wie bei Vang. Anfang wie Frau Holle, oben nr. 24, zum Schluß wird die häßliche Stiefschwester statt der Kindbetterin untergeschoben). Moe in Norges land og folk 20, 3, 643 ‘Snofri’ (A B C¹˙⁴ D E F. Kein Spiegel; Gürtel, Haarnadel, Nadel). – Isländisch: Jón Árnason 2, 399 = Poestion nr. 19 ‘Wilfriður Wölufegri’ = Rittershaus S. 118 nr. 28 ‘Schneewittchen’ (A B C¹˙⁴ D E. Ring, Schuh, Gürtel; Die Mutter fragt den Spiegel: ‘Segðu mér nú, glerið mitt búna, Hvernig liður Vilfríði Völufegri núna?’ Der Vater verfolgt dann die verheiratete Tochter weiter); vgl. Maurer S. 280 und Germania 2, 489. – Englisch: in Shakespeares Cymbeline, wie Schenkl, Germania 9, 458 bemerkt hat, soll Imogen ebenso wie Sneewittchen auf Befehl ihrer Stiefmutter von einem Diener getötet werden, wird aber verschont, und findet Zuflucht in der Höhle, die

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 454. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_454.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)