Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 448.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Wigström, Sv. landsmålen 5, 1, 38 ‘Prinsessan i torpet’. Bergström og Nordlander ebd. 5, 2, 6 nr. 6 ‘Högfärdiga prinsessan’. Åberg nr. 245 ‘Te ogmódiga prinsässon’; nr. 246 desgl.; nr. 247 ‘Kung Akkspík’. Hackmans Register nr. 900. – Norwegisch bei Asbjörnsen-Moe nr. 45 ‘Haaken Borkenskæg’. – Isländisch bei Rittershaus S. 198 nr. 47 ‘Die hochmütige Königin’ (drei Zelte wie in der Clarussaga; auch das Erwachen der Prinzessin an der Seite eines häßlichen Alten, den sie tragen muß, als er sich ein Bein bricht, wie dort). Dagegen erkauft bei Árnason 2, 342 = Rittershaus S. 63 nr. 15 ‘Lusahöttur’ der Prinz drei Nächte bei der Prinzessin, nicht um sie zu beschämen, sondern um von seinem Lausegewand erlöst zu werden. – Irisch bei Kennedy, Fireside stories p. 114 ‘The haughty princess’. – Französisch bei Sébillot 1, 156 nr. 23 ‘La dádaigneuse punie’. Dardy 2, 257 nr. 67 ‘Le prince français et la princesse anglaise’. Cosquin 2, 99 nr. 44 ‘La princesse d’Angleterre’. Revue des trad. pop. 12, 538 ‘Le roi de France’ und 22, 114 ‘Le pou’. – Italienisch bei Gonzenbach nr. 18 ‘Die gedemütigte Königstochter’; vgl. R. Köhler, Zs. f. Volksk. 6, 67. Pitrè, Fiabe sic. 2, 374 nr. 105 ‘La rigginotta sghinfignusa’. Gradi, La vigilia di pasqua di Ceppo 1860 p. 97 ‘La principessa Solimbecca e il principe carbonaio’. Nerucci nr. 22 ‘Il Magnano o Pelo torto in barba’. Coronedi-Berti nr. 15 (Propugnatore 8, 1, 355) ‘Brisla in barba’ = Crane p. 110 nr. 29. Knust nr. 9 ‘Der Königssohn als Bäcker’ (Jahrbuch 7, 394). Eine korsische Aufzeichnung ‘La dédaigneuse corrigée’ (Revue des trad. pop. 22, 321) mischt das Motiv des in ganz veränderter Umgebung erwachenden Schläfers ein (v. Weilen, Shakespeares Vorspiel zu der Widerspenstigen Zähmung 1884 S. 64. R. Köhler 2, 307. Luzel, Légendes 2, 30. Töppen, Masuren S. 165). – Spanisch eine Romanze bei Duran, Romancero general 1, 163 nr. 308–316 ‘La infantina di Francia’; vgl. Ferd. Wolf, Studien 1859 S. 513f. und Gigas, Litt. og historie 3, 250–266. Busk, Patrañas p. 303 ‘Bianca, the haughty’. – Portugiesisch bei Coelho nr. 43 ‘O conde de Paris’. – Griechisch bei Hahn nr. 113 ‘Vom klugen Sohne und den drei Karfunkeln’; doch wird hier nicht die Jungfrau für ihren Hochmut gestraft, sondern ihr Vater, der sie dem Jünglinge zuwider seinem früheren Gelöbnis nicht zur Frau geben will. – Slowenisch aus Görz: Gabršček S. 181 nr. 26 ‘Der kaiserliche Prinz und die Tochter des reichen Kaufmanns’. – Čechisch: Němcová 3, 69 nr. 38. Václavek, Valašské poh. 1894 1,

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 448. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_448.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)