Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 401.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Efterslæt S. 58 nr. 29 ‘Pigerne hos bjærgmanden’. – Norwegisch bei Asbjörnsen-Moe nr. 35 = Bresemann 2, 50 ‘Die drei Schwestern im Berge’ = Thorpe p. 288 = Dasent p. 16 (Huhn lockt in den Berg). Winter-Hjelm, Aeventyrbogen S. 167 ‘Grønskjæg’. Sloraker og Fuglestaedt, Folkesagn i Lister 1, nr. 6 ‘Risen i Steinslands fjældet’. – Schwedisch Sv. landsmålen 5, 1, 11 ‘Guldkatten’. Hackmans Register nr. 311. – Isländisch bei Árnason 2, 455 = Rittershaus S. 269 nr. 69 ‘Kolrassa’ = Poestion nr. 2. – Färöisch bei Jakobsen S. 245 nr. 2 ‘Risans klóta’, vgl. S. 590. 603. – Schottisch bei Campbell ² 2, 269 nr. 41 ‘The widow and her daughters’ (Pferd lockt in den Hügel, verbotenes Zimmer, hilfreiche Katze); vgl. R. Köhler 1, 256. – Italienisch bei Andrews nr. 9 ‘Le diable joué par sa femme’ (sie darf nicht in die Kessel sehen, in denen die armen Seelen kochen, und läßt sich vom Teufel in einer Kiste heimtragen). Schneller nr. 32 ‘Der Teufel und seine Weiber’ (ein Rettich zieht die drei Schwestern hinab; verbotenes Zimmer, Rose; der Teufel trägt in drei Kisten die Schwestern zurück, ohne es zu merken). Widter-Wolf nr. 11 ‘Der Teufel heiratet drei Schwestern’ (Jahrbuch 7, 148. R. Köhler 1, 312). Visentini nr. 39 ‘Il diavolo’. Bernoni nr. 3 ‘Lo diavolo’. De Gubernatis, Die Tiere S. 365 ‘Der König der Mörder’. Archivio 23, 72 ‘Il diavolo dal naso d’argento’. 24, 164. 168 ‘Il capoassassino’. Gradi nr. 5. Tuscan fairy tales nr. 7 ‘The three cauliflowers’. Imbriani, Nov. fior. ² nr. 1 ‘L’orco’ (Leben des Unholds im Ei; Monnier p. 358), nr. 23 ‘Le tre fornarine’ (verbotenes Zimmer; die jüngste entflieht mit einem Prinzen aus dem Räuberhause; der Räuber Centomogli schleicht sich nachts in den Palast ein, wird aber gefangen) und nr. 22 ‘Gli assassini’ (ebenso). Nerucci nr. 17 ‘I cinque ladri’. Comparetti nr. 18 ‘La colonna d’oro’. Bei Gonzenbach nr. 23 ‘Ohimè’ sollen die Schwestern Menschenfleisch essen, das nachher auf die Frage des Unholds antwortet. Ebenso bei Pitrè, Fiabe sicil. 1, 175 nr. 19 ‘Lu scavu’ = Kaden S. 73; Pitrè 1, 191 nr. 21 ‘Lu spunsaliziu di ’na riggina o’un latru’, nr. 22 ‘Li setti latri’; Nerucci nr. 49 ‘La manetta di morto’; De Nino 3, 329 nr. 67 ‘Perdenegoso’.[1]Maltesisch bei Stumme nr. 6 ‘Der goldene Adler’ (Flucht mit einem Prinzen). – Spanisch:


  1. Drei Brüder werden ebenso erprobt bei Imbriani ² nr. 2 ‘Il contadino che aveva tre figlioli’ (magische Flucht, das Pferd wird zu einer Prinzeß). Bei Maspons, Rondallayre 3, 103 nr. 17 ‘Los cabells d’or’ ähnlich. Hahn nr. 68 ‘Der Lehrer und sein Schüler’.
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 401. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_401.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)