Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 354.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Mango p. 96 nr. 8 ‘I due fratelli’ = Tschiedel 1896 p. 27 (der arme Bruder wird vom reichen nach Noramalas geschickt und erhält eine Zauberrute). Gonzenbach nr. 52 ‘Zaubergerte, Goldesel, Knüppelchen schlagt zu’ (der Arme erhält von Frau Glück drei Gaben und gewinnt im Spiele noch einen schießenden Hut); vgl. Zs. f. Volkskunde 6, 162. Pitrè, Fiabe sicil. 1, 265 nr. 29 = Kaden S. 46 ‘Schuhflicker im Glücke’ (Glück gibt Messer, Esel, Leisten). Pitrè 1, 271 nr. 30 = Kaden S. 118 ‘Die Gaben des Nönnleins’ (drei Tücher und Stock). Pitrè, Nov. tosc. nr. 29 ‘La fava’ (Petrus gibt Tisch, Esel, Stock) mit Anm. Comparetti nr. 7 ‘Geppone’ (scatola che bastona) und 12 ‘Giovanni senza paura’ (Esel, Tuch, Stock) = Folk-lore Record 1, 204 und 202. Nerucci nr. 34 ‘La scatola che bastona’ und nr. 43 ‘Il ciuchino caca-zecchini’ = Crane p. 123. 347. Finamore 1, 184 nr. 37 ‘Lu fatte de lu mattarelle’. De Nino 3, 30 nr. 6 ‘Janne’, Pellizzari p. 19 ‘Lu cuntu de lu nanni orcu’. Bernoni nr. 9 ‘Ari ari, caga danari’. De Gubernatis nr. 21 ‘Bastoncrocchia’ (drei Brüder erhalten von Jesus Tisch, Schaf, Stock) = Florilegio p. 90 = Monnier p. 114. Imbriani, Pomiglianesi p. 116. Gradi, Saggio p. 181. Archivio 10, 326. 23, 408 ‘La tramontana’. – Katalanisch bei Maspons 3, 31 ‘Los tres dons del dimoni’. Ludwig Salvator S. 86 ‘Die Falistroncos’. – Spanisch bei Caballero, Cuentos andaluces p. 46 ‘Tio Curro el de la porra’ = Jahrbuch f. roman. Lit. 3, 211. Trueba, Cuentos de vivos y muertos: ‘Los hijos de Mateo’. Enciclopedia 1879, 252. 356 (Zs. f. roman. Phil. 5, 171). – Portugiesisch bei Braga 1, 120 nr. 49 ‘Desanda, cacheira’ (drei Brüder erhalten Tuch, Esel, Knüppel) und Coelho, C. pop. nr. 24 ‘A cacheirinha’. – Griechisch bei Hahn nr. 43 ‘Die Schlange und ihre Eltern’ (Esel, Krug, Stäbchen). Schmidt S. 114 nr. 19 ‘Tischtuch und Goldhuhn’. Simrock, Deutsche Märchen S. 358 nr. 1 ‘Das Töpfchen’. Georgeakis-Pineau p. 27 ‘Les trois fils du pêcheur’ (Tuch, Flasche, Hut). Notes and Queries 4. ser. 10, 489 ‘The little Tyána Kaki’. – Rumänisch bei Schott S. 204 nr. 20 ‘Die Wundergaben’ (Gott gibt Esel, Tisch, Stock). Weigand 2, 251. 214 (gefangene Taube: Tisch, Ranzen, Pistole). Şăinénu p. 862. Schullerus, Archiv 33, 458 nr. 34 ‘Der Zigeuner und der Wind’ (Ziege, Tuch, Peitsche).

Slowenisch: Kres 4, 451 (der durchs Fenster eingelassene Nordwind gibt dem ersten Bruder eine Schachtel voll Geld, dem zweiten einen Goldesel, dem dritten einen Knüttel). Archiv f. slav.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 354. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_354.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)