Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 353.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Dasent 1, 263 = Beauvois p. 6. – Isländisch bei Árnason 2, 491 = Andersen p. 451 = Powell 2, 563 = Rittershaus S. 423 ‘Das Speisetuch, das Goldfüllen und der Hauknüppel’ (Bauernsohn bringt den unerschöpflichen Grütztopf zum Pfarrer). – Englisch bei Baring-Gould nr. 7 = Jacobs 1, 206 nr. 39 ‘The ass, the table and the stick’ = Brueyre p. 48. Blakeborough p. 265 ‘The boy and his wages’.

Irisch bei Croker, Fairy legends: ‘The legend of Bottle hill’ = Grimm, Elfenmärchen S. 42 nr. 9 (Armer kauft für eine Kuh zwei Flaschen) = *Magasin pittoresque 11, 133 = Knortz 1886 nr. 30 ‘Der Flaschenberg’. *Hibernian Tales p. 87. Kennedy 1870 p. 25 ‘The three gifts’ (Jack erhält von einer Alten Henne, Tuch, Stock). – Französisch: Mélusine 1, 129 = Luzel, Contes 3, 63 ‘Le tailleur et l’ouragan’ (der Mann erhält vom Winde für das angeblich weggeblasene Garn Goldesel, Tuch, Stock). Sébillot, C. de la Haute-Bretagne 1, 82 nr. 12 ‘La fève’ (Bohnenranke. Petrus gibt Esel, Tuch, Stock) und 3, 222 nr. 24 ‘Norouas’ (Nordwestwind gibt Tuch, Esel, Stock); 3, 230 nr. 25 ‘Norouas’; 3, 235 nr. 26 ‘Surouâs’. Sébillot, Joyeuses hist. p. 105 ‘Grand vent’ (Goldziege, Knüttel). Revue des trad. pop. 3, 19. 24. 11, 518 ‘Grand vent’ (Wind; Ziege, Knüttel). Cosquin 1, 50 nr. 4 ‘Tapalapautau’ (Gott gibt dem Armen Tuch, Esel, Stock); 2, 64 nr. 39 ‘Jean de la noix’ (Petrus desgl.) und 2, 158 nr. 56 ‘Le pois de Rome’ (Erbsenranke zum Himmel). Archiv 55, 364 = Marelle p. 13 = Sébillot, C. des prov. p. 46 ‘Le père Maugréant’ (Petrus gibt Korb, Hahn, Knüttel). Carnoy, Contes français p. 249 = Romania 8, 231 nr. 4 ‘Jean à la tige d’haricot’ (Gott gibt Esel, Tisch, Pfanne). Carnoy, Picardie p. 308 ‘Les trois dons du sorcier et la fève magique’ (Zauberer gibt dem Trunkenbold Esel, Tisch, Bock). Talbert, Du dialecte blaisois 1874 p. 323 ‘Estouéere du péeze Croutechou’ (Petrus gibt Tuch, Esel, Stock). Arnaudin p. 37 Compère Louison et la mère du vent (Tuch, Ente, Stock). Dardy 2, 135 ‘La portion de fèves’. Pineau, C. p. 127 nr. 2 (Bohnenranke; Petrus gibt Tischtuch, Esel, Knüttel).

Italienisch bei Basile 1, nr. 1 (Esel, Tischtuch, Knüttel); vgl. 5, nr. 2. Schneller nr. 15 ‘Die drei seltenen Stücke’ (Feen geben dem Knaben Esel, Tisch, Stock). Decurtins 2, 29 nr. 18 = Jecklin 1, 115 ‘Bohne, Bohne, ich schneide dich’. Ortoli p. 171 ‘Bastuncedu, dirida’ und p. 178 ‘L’âne aux sequins d’or’ (Zaubervogel hilft Farinello den geraubten Goldesel wieder gewinnen und seine Brüder befreien).

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 353. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_353.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)