Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 333.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Arme’ (Hahn; zwölf Drachen verbrannt) und 33, 595 nr. 95 ‘Der Fuchs im Kraut’ (drei Drachen verbrannt). – Serbokroatisch bei Vojinović S. 88 nr. 12 ‘Schatarbegs Paläste’ = Jagić, Archiv f. slav. Phil. 1, 285 (R. Köhler 1, 416). Bos. nar. pripov. S. 75 nr. 20 = Krauß 1, 69 nr. 24 ‘Zlatumbeg’ (Fuchs; Riesen verbrannt). Naselja srpskih zemalja 3, 491 nr. 14. Polívka, Archiv f. slav. Phil. 19, 248 nr. 8. – Bulgarisch in Chudjakovs Materialien zum Studium der Volksliteratur 1863 S. 15 = Gonzenbach 2, 245 (Fuchs, die Hundsköpfe verbrannt, Schluß wie bei Basile). Sbornik min. 4, 159. 174. 5, 191. 13, 209. 16–17, Material. S. 314. Šapkarev 9, 396 nr. 242. – Slovakisch in Nordungarn: Škultety-Dobšinský S. 357 nr. 37 = 2. Aufl. S. 737. – Großrussisch bei Afanasjev 4, nr. 10 = 3. Aufl. 1, 245 nr. 98 = De Gubernatis, Die Tiere S. 442 ‘Buchtan Buchtanovič’ (Fuchs vertreibt Schlange, Krähe und Hahn aus dem Schloß). Afanasjev 4, nr. 11 = 3. Aufl. 1, 247 nr. 99 = De Gubernatis S. 443 = Goldschmidt S. 108 ‘Vierzig mal vierzig’ (Fuchs). Chudjakov 3, 89 nr. 98 = Gonzenbach 2, 244. Sadovnikov S. 82 nr. 15. Bei Dietrich S. 158 nr. 12 ‘Von einem Schuster und seinem Diener Pritschnitschkin’ macht statt des Katers oder Fuchses ein Dämon den Schuster Gorja zum Schwiegersohn des Fürsten Mistafer. – Kleinrussisch: Rudčenko 1, 31 nr. 18. 2, 9 nr. 5–6. Čubinskij 2, 204 nr. 56. Malinka S. 320 nr. 39–41. Etnograf. Zbirnyk 7, 98 nr. 53. 9, 102 nr. 57. Kaindl, Zs. f. Volkskunde 9, 409 nr. 7 ‘Der Kater’. – Weißrussisch: Gliński 3, 144 (wie Perrautt). Šejn 2, 11 nr. 8. 2, 128 nr. 58. 2, 130 nr. 59. Romanov 3, 219 nr. 33. 3, 222 nr. 34. 3, 224 nr. 35. 3, 226 nr. 36. Dobrovoljskij 1, 102 nr. 43. – Lettisch: Zbiór wiadom. 18, 385 nr. 44. – Estnisch bei Kallas nr. 37 ‘Der Aschenkönig’ (Verhdl. 20, 159). – Finnisch bei Salmelainen 1, 47. 1, 57 (Gonzenbach 2, 242. Fuchs). 2, nr. 2. Suomi 2, 13, 120. Aarnes Register nr. 545a–b. – Mordwinisch bei Paasonen nr. 12 ‘Der schöne Damai’ (Journal de la soc. finno-ougr. 12, 138. Fuchs) = Anikin S. 61 nr. 11. – Ungarisch bei Kriza nr. 17 = Jones & Kropf p. 1 nr. 1 ‘Prince Csihán’. Horger nr. 35. – Türkisch von den Gagausen Bessarabiens bei Radloff 10, 63 nr. 41.

Awarisch bei Schiefner nr. 6 ‘Bukutachi Chan’ (R. Köhler 1, 558. Fuchs. Schluß wie bei Basile). – Imeretinisch Sborn. Kavkaz. 19, 2, 71. – Kurdisch bei Lerch, Forschungen 1, 83 (1857. Müller und Fuchs). – Kürinisch: Sbornik Kavkaz. 14, 2, 165 ‘Der Bienenkönig’. – Tatarisch bei Radloff 1, 271 (Fuchs.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 333. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_333.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)