Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 332.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

nr. 28 ‘Herre-Peer’ = Bresemann 1, 200 = Dasent p. 340 (die Katze jagt Renntier, Hirsch und Elenn, hält den Troll durch die Geschichte des Korns hin, bis er zerspringt, wird dann, als ihr Peer auf ihr Geheiß das Haupt abgeschlagen hat, zu einer Prinzessin und heiratet ihn). Asbjörnsen, Kari Träatak bei Cox, Cinderella 1893 p. 146 (vermischt mit Aschenputtel). Haukenäs p. 35 ‘Tore Bytne og Kjætten’. Bergh 3, 19. (Roß), Ein Soge Bundel p. 57. – Englisch als Volksbuch ‘Puss in boots’ (nach Perrault. Ashton, Chap-books of the 18. century 1882 p. 485. J. Cheap, The chapman’s library 3. 1878). – Französisch bei Sébillot, Revue des trad. pop. 9, 38. 40 ‘Le marquis de Carabas’, ‘Le renard doré’; 9, 53 ‘Le prince Jabot’. Revue des langues rom. 3, 396 nr. 17 ‘Lou compaire gatet’ (Schluß wie bei Basile). Rolland, La faune populaire 4, 1, 121 nr. 94. – Italienisch bei Schneller nr. 43 ‘Graf Martin von der Katze’ (Schluß wie bei Basile). Pitrè, Nov. tosc. S. 81 nr. 12 ‘La golpe’. Imbriani 1877 S. 138 nr. 10 = Monnier p. 254 ‘Le roi Happe-fumée.’ Rivista delle trad. pop. 1, 522 ‘Don Perra ’e Sacca’. Finamore 1, 229 nr. 46 ‘Dun Giuuanni de Lupine’. De Nino 3, 267 nr. 53 ‘Barone Caiuso’. Corazzini p. 452 nr. 13 ‘La jatta e u padrone’. Gonzenbach nr. 65 ‘Vom Conte Piro’ (Fuchs. Schluß wie bei Basile); dazu Zs. f. Volksk. 6, 165. Pitrè, Fiabe sicil. 2, 273 nr. 88 ‘Don Giuseppi Piru’ = Crane p. 127 nr. 33. Pitrè 2, 267 nr. 87 ‘Don Giuvanni Misiranti’ und nr. 89 ‘Lu cani ’nfatatu’. Grisanti 1, 228 ‘Don Cola Caulo’ (Fuchs). – Maltesisch bei Stumme nr. 3 ‘Der Kater’ (wie Perrault). – Spanisch bei Duran, Romancero general nr. 327 = Hofmann y Wolf, Primavera nr. 135 ‘El conde Sol’. – Griechisch in Νεοελληνικὰ Ἀνάλεκτα 1, nr. 3 Ὁ ἀφέντης ὁ Τριορρῶγας = Misotakis S. 37 ‘Herr Dreiweinbeere’ = Legrand p. 15 (Fuchs). Νεοελλ. Ἀνάλεκτα 2, 66 nr. 25.[1]Rumänisch bei Şăinénu p, 165 (drei Fassungen, eine aus Macedonien). Schullerus, Archiv 33, 529 nr. 66 ‘Juon der


  1. In einem griechischen Märchen aus Kleinasien bei Carnoy-Nicolaïdes p. 1 ‘Le roman du renard’ raubt der Fuchs im Verein mit Wolf, Bär, Affe, Schakal und Falk für den Jüngling, der sie gespeist hat, ein Zelt und die Prinzessin von Marokko; die dankbaren Tiere verteidigen ihn gegen eine von Ihrem Vater gesandte Hexe und gegen sein Heer. Ebenso serbisch Bos. nar. pripov. S. 60 nr. 15 = Krauß 1, 81 nr. 25 ‘Beg und Fuchs’ = Mijatovics p. 295 nr. 24, bulgarisch Sbornik min. 11, 120 und armenisch Sbornik Kavkaz. 13, 2, 130.
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 332. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_332.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)