Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 287.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Grimm, DS² nr. 486. Stephens, Fornsvenskt Legendarium 2, 771. 1210. 1858. Ge. Stengelius, Opus de iudiciis divinis 1651 1, cap. 28; deutsch Augsburg 1712. Martin von Cochem, Auserlesenes History-Buch 1692 1, 288; čechisch 1775, vgl. H. Máchal, Národopisný Sborník 3, 5), in der indischen Erzählung vom Kaufmann Campaka (Weber, Sitzgsber. der Berliner Akademie 1883, 567. Hertel, Zs. d. morgenl. Ges. 65, 422) und in späteren Märchen wie Simrock nr. 72 ‘Gottes Wille geschieht’; Franzisci, Sagen aus Kärnten 2, 3 ‘Das Kind der Weisheit’; Behrend 1908 nr. 19 ‘Der Schäfersohn’; Knoop, Ostmärk. Sagen 1, 8 ‘Der Traum’. Isländisch bei Rittershaus S. 241 nr. 60, 1 und 3. Irisch Folk-lore Journal 2, 34. Die italienische gereimte Historia di Florindo e Chiarastella (1555; ed. Varnhagen 1907) klingt nach bei Nerucci nr. 36 = Imbriani, Nov. fior. nr. 34; De Gubernatis, S. Stefano nr. 7 ‘Il re di Spagna’; Andrews nr. 52 ‘Le prédestiné’; Pitrè, Fiabe sicil. 2, 339 nr. 100 ‘Lu mircanti ’smailitu Giumentu’. Katalanisch bei Maspons, Rondallayre 2, 77 nr. 18 ‘Lo noy afortunat’. Rumänisch bei Weigand 2, 235. Griechisch bei Hahn nr. 20 ‘Die erfüllte Prophezeiung’; Abbott p. 129. 347 ‘Naïdis the foundling’ (der Name zeugt für den slavischen Ursprung); Polites, Laographia 1, 107; Dozon nr. 13 ‘L’enfant vendu’. Serbokroatisch bei Vojinović S. 102 nr. 14 = Archiv f. slav. Phil. 1, 288 ‘Wer was tut, alles für sich'; Krauß 2, 112 nr. 64; 2, 179 nr. 88 ‘Der Findling’ = Valjavec S. 87 nr. 6; ebd. S. 87 nr. 7; Strohall, 147 nr. 36; Zbornik jugoslov. 12, 140 nr. 29; Brastvo 12–13, 133–138; Zs. Karadžić 3, 109. Bulgarisch bei Kačanovskij S. 552 nr. 223 (A¹˙², Schluß wie Afanasjev nr. 173b); Marinov, Živa Starina 1, 29 (Arnaudov S. 83, 32a); Sbornik min. 6, 110 nr. 2. 7, 175 nr. 1; Šapkarev S. 242 nr. 131. S. 259 nr. 138. S. 339 nr. 195; Strauß S. 177. Böhmisch bei Radostov 1. Aufl. 1, 18 nr. 3. Polnisch bei Ciszewski, Krakowiacy 1, 63 nr. 59; Zbiór 5, 217 nr. 25. 16, nr. 17. 18, nr. 42. Kleinrussisch bei Čubinskij 2, 341 nr. 88; Kolberg, Pokucie 4, 31, nr. 6 (nur A²); Etnograf. Zbirnyk 8, 8 nr. 2; Etnograf. Obozr. 7, 80–83. Weißrussisch bei Dobrovoljskij 1, 293 nr. 2; Federowski 2, 312 nr. 344–346. 2, 289 nr. 325; Karłowicz S. 105 nr. 75; Romanov S. 336 nr. 81; Materyały Kom. język. 2, 109. Großrussisch bei Afanasjev 2, 241 nr. 173b; Ivanickij S. 198 nr. 28; Ončukov S. 85 nr. 28. S. 351 nr. 148; Zap. Krasnojarsk. 2, 144 nr. 34. Litauisch bei Dowojna-Sylwestrowicz 1, 53 (Schluß wie bei Afanasjev nr. 173b). 1, 348. 2, 105. 1, 128. Lettisch bei Treuland S. 181 nr. 111. Weryho S.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 287. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_287.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)