Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 247.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Spukzimmer). Kristensen, Dyrefabler S. 107 nr. 183. Kristensen, Bindestuens saga p. 154 ‘Karlen og hans kreaturer’ (Mann mit Hund, zwei Enten, Katze, Pferd, Ochse, Hahn im Spukhause). Skattegraveren 1, 92 ‘De segs hankreaturer’ (Ochse, Widder, Hahn, Enterich, Hund, Kater: Räuber) und 94 ‘Hans Tygjara’ (Mann mit Hengst, Ochse, Hund, Katze, Eber, Widder, Hahn, Gans, Entrich im Spukhause); ebd. 12, 219 ‘Dyrene i spøgelsehuset’ (Viehhändler mit Ochs, Widder, Kater, Gans, Hahn). Danske studier 1906, 3 ‘Huset met spøgelser’ (Mädchen mit zwei Mäusen vor dem Wagen, Hund, Widder, Ochse, Katze. Hahn). Madsen S. 67 ‘Ä Spöggeri å ä röjbere’ (Esel will in Amsterdam spielen, Hund, Katze, Hahn: Räuber). – Schwedisch bei Bondeson 1880 nr. 11 ‘Följet’ (Mann mit Bär, Hase, Katze, Gans, Hahn, Schwein: Räuber). Bondeson 1882 nr. 5 ‘Katten Allting’ (Katze, Pferd, Ochse, Schwein, Widder, Gans, Hahn: Gespenster). Svenska landsmålen 2, 7, 10 nr. 3 ‘Pelle som skulle slaktas’ (der Bursch hört, daß der Widder Pelle geschlachtet werden soll, bezieht dies auf sich und flüchtet mit Katze, Gänsen, Ochs, Hase und Fuchs; sie übernachten im Spukhause und verscheuchen den Troll). Åberg nr. 4 ‘Tontn, som mosta lag se bort fruån slote’ (Mann mit Pferd, Ochse, Katze, Hahn, Hase: Troll), nr. 5 ‘Om tomten, som nappades med björnen, bocken, haren, tuppen, katten och hunden’ (Hund verrät dem Bock, Bären, Hasen, Hahn und Kater, daß sie geschlachtet werden sollen), nr. 183 ‘Júren, som jikk o søkt nattkvarter’ (Hahn, Katze, Gans, Widder, Ochse, Räuber). Allardt nr. 103 ‘Om äin uks o äin bäß o äin gås o äin tupp o äin katto’ (Tiere auf der Flucht vor dem Schlachten, Räuber), nr. 104 ‘Hur tontn lämma byn’ (bei Hagelwetter ziehen Huhn, Hahn, Kuh, Hund, Schwein, Eichhorn, Katze, Gans ins Haus des Trolls), nr. 105 ‘Om bón, som int förstó ti så ärter’ (Hahn holt die vom Könige genommene Mühle wieder, Bär, Fuchs, Hase, Eichhorn, Katze, Widder, Gänse: Troll). Hackmans Register nr. 130b. – Norwegisch bei Asbjörnsen nr. 61 ‘Væderen og grisen, som skulde til skovs og bo for sig selv’ (Widder, Schwein, Gans, Hase, Hahn: Wolf) = Dasent 1874 p. 267. Soge-Bundel S. 4. Arne 1862 S. 81 (Hahn, Enterich, Widder, Ochs, Gans: Gespenst). – Englisch: Newell, Journal of american folk-lore 1, 227 = Jacobs, English fairy tales p. 24 nr. 5 ‘How Jack went to seek his fortune’ (Bursch mit Katze, Hund, Ziege, Ochse, Hahn: Räuber). Campbell ² 1, 199 nr. 11 ‘The story of the white pet’ (Schaf, Ochse, Hund, Katze, Hahn, Gans: Räuber) =

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 247. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_247.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)