Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 235.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Niederländisch bei Joos 1, 111 nr. 68 ‘Van Roodkappeken’ (ohne Wiederbelebung). Bilderbogen mit der ‘Geschiedenis van Rood-Kapje’ nach Perrault bei Van Heurck et Boekenoogen, L’imagerie populaire flamande 1910 p. 297. 464. 511. 687. – Die französische Fassung Perraults (1697 nr. 2 ‘Le petit Chaperon rouge’), auf welcher Tiecks anmutige Bearbeitung v. J. 1800 beruht, endet tragisch mit dem Verschlingen des unschuldigen Mädchens durch den Unhold. Ebenso bei Gras, Dictionnaire du patois forézien 1863 p. 205 ‘La péteta et le loup’ und p. 210, in der Mélusine 3, 271 (Provence). 352 (Nièvre). 354 (Forez). 397 (Bretagne); ebd. 6, 237 (Indre), 9, 264, bei Sébillot, Litt. orale p. 232 ‘Le rat et la râtesse’ (angehängt an das Kettenmärchen vom Tod der Ratte) und bei Bladé, Gascogne 3, 189 ‘L’enfant et le loup’ (ein Knabe will seine Tante besuchen). Ein neuer, bei Perrault fehlender Zug ist, daß der Wolf das Blut der Großmutter in ein Gefäß tut und das durstige Kind davon trinken heißt, worauf eine Geisterstimme klagt: ‘Du ißt von meiner Brust, Kind, du trinkst mein Blut’ (Mél. 6, 237); auch die Vögel oder die Katze warnen (Mél. 3, 397. 9, 90. 3, 428). In zwei Versionen aus Nièvre (Mélusine 3, 428) und Touraine (Mél. 9, 90) entrinnt das Mädchen glücklich, indem es den Wolf bittet, es auf einen Augenblick hinauszulassen, und den Faden, an dem er es hält, an einen Baum bindet; in einer wallonischen entschlüpft es aus dem Sacke, in dem es der Wolf verwahrt (Wallonia 1, 49). Bei Marelle, Éva 1888 p. 39 = Archiv f. neuere Sprachen 81, 266 ‘Le petit Chaperon-d’or’ steckt die Großmutter den Wolf in den Sack und wirft ihn in den Brunnen, ähnlich Grimms zweiter Fassung. An Stelle des Wolfes, der sich im gasconischen Märchen als Geistlicher verkleidet, erscheint ein greulicher Mann, der auf einer Sau dem Mädchen nachsetzt und durch das als Brücke gespannte Leinen in den Bach stürzt.

Italienisch bei Schneller nr. 6 ‘El cappellin rosso’ (Orco heißt das Mädchen das Fleisch der Großmutter essen), in der Tradition 7, 134. 274 (aus Livorno) und bei de Nino 3, 65 nr. 12 ‘L’orca’ (das Mädchen bindet den Esel an den Strick und entflieht). – Portugiesisch Revista lusitana 1, 61 (1887). – Rumänisch bei Schullerus nr. 111 ‘Der fremde Großvater’ (Archiv f. siebenbg. Landesk. 33, 620. Knabe und Kinderfresser). – Wendisch nach Grimm in Lužičan 1863, S. 42 = Erben, Slov. čít. 90. – Zigeunerisch bei Wlislocki 1886 nr. 58.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 235. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_235.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)