Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 157.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

coupa le nez du curé’ (B⁵). Schneller nr. 53 ‘Hans der Starke’ (A B⁵ E) und 54 ‘Der starke Hans’ (A C¹ D¹˙² E). Widter-Wolf nr. 2 (Jb. f. rom. Lit. 7, 13; vgl. R. Köhler 1, 290) ‘Massafadiga’ (Bauch aufschneiden). Aus Dalmatien im Archivio 10, 89 ‘El becher’ (A B⁵. Bauch aufschneiden) und 19, 196 ‘El zovene furbo’ (B¹. Bauch aufschneiden). Imbriani, Nov. fior.² p. 574 nr. 45 ‘L’ammazzasette’ (A. Aus den Anmerkungen zu Lorenzo Lippis Malmantile 1668 1, 27 = 1815 1, 46) und S. 575 ‘El sciavattin I’ = Crane p. 94 ‘The cobbler’ = Clouston 1, 142 (A C¹); S. 577 ‘El sciavattin II’ = Monnier p. 213 ‘Le savetier’ (A D³ E); S. 578 ‘El sciavattin III’ (A D³ E); S. 579 ‘El sciavattin IV’ (A C²˙³ D¹˙²˙³ E). H. Grimm, Jahrbuch f. roman. Lit. 8, 246 nr. 2 ‘Der Vertrag zwischen Herren und Diener wegen der Reue’, vgl. R. Köhler 1, 328 (B¹˙²˙⁵). Finamore, Archivio 3, 533 ‘L’occhio-in-fronte’ (B¹˙⁵). Ebd. 9, 277 ‘Ammazzasette’ (A). Gianandrea nr. 7 ‘Giuanni Benforte, che a cinquecento diede la morte’. De Nino 3, 227 nr. 43 ‘Mastr’ Abramo’ (A B⁵. Hände in der Baumspalte). Rivista delle tradiz. pop. 1, 528 ‘Il calzolaio divenuto re’. Gonzenbach nr. 41 ‘Vom tapfren Schuster’ (A B¹˙⁵. Bauch aufschneiden). Pitrè 2, 224 nr. 83 ‘Lu malacunnutta’. – Maltesisch bei Ilg 1, 113 nr. 32 ‘Der Schuster, der siebzehn Fliegen tötete’ (A D¹. Statt der Heldentaten stehn hier der Eulenspiegelstreich, durch die Drohung, die ältesten Kranken zu töten, das Spital zu leeren, und die Heilung der Prinzeß, die eine Gräte verschluckt hat) und 1, 140 nr. 39 ‘Der Riese Löwenkind und der Jüngling Menschenkind’ (B¹˙⁵˙². Bauch aufschneiden). – Mallorkinisch bei Alcover 1, 51 ‘En Martí Facó’ (A C³˙² D¹˙²˙³). – Portugiesisch bei Braga 1, 172 nr. 79 ‘Dom Caio’ (A D¹. Kriegszug). Athaide Oliveira 1, 119 nr. 46 ‘João Reguingote’ (A D¹. Die Prinzeß kann das Rätsel des Helden nicht lösen. Kriegszug). – Baskisch bei Webster p. 6 ‘Errua the madman’ (B²˙⁵. Bauch aufschneiden. Der Held ist ein Dümmling, der von einer alten Frau beraten wird). Cerquand 3, 40 nr. 61 (Wettwerfen und Ringen). Vinson p. 51 ‘Le fou et le Tartaro’ (Bauch aufschneiden). – Griechisch bei Hahn 1, 152 nr. 18 ‘Der Bartlose und der Drakos’ (B¹ C² B⁵) und 1, 173 nr. 23 ‘Herr Lazarus und die Draken’ (A B⁵) = Geldart p. 47 – Albanesisch bei Dozon nr. 3 ‘L’ours et le derviche’ (B¹˙⁵. Der Derwisch stößt den Bären in siedende Milch, fängt einen Wolf und verkauft ihn als Schäfer, bindet die Räuber an Bäume und nimmt ihre Schätze fort). Pedersen S. 42 nr. 6 ‘Der

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 157. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_157.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)