Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 074.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

anlegt). – Maltesisch bei Ilg 1, 137 nr. 38 ‘Die dreizehn Räuber’ (Eingang fehlt: auch tut die Schwester, die von der Hexe einen Apfel erhält, durch dessen Genuß ihre Brüder zu Ochsen werden, nichts zu ihrer Entzauberung). – Mallorkinisch bei Alcover 1, 150 ‘Die sieben Hirsche’. – Baskisch bei Webster p. 187 ‘The sister und her seven brothers’ (ähnlich dem italienischen Märchen bei Comparetti; statt der Suppe wird das Fußwasser vergiftet). – Kroatisch aus Karlstadt bei Strohal 2, 42 nr. 14 (Ganz wie Grimm; ein altes Weib nimmt die Brüder und erlaubt ihnen alles im Garten zu nehmen, nur die zwölf Lilien nicht). – Bulgarisch aus Macedonien bei Šapkarev, Blgar. prik. nr. 78 = Sb. 8, 189 nr. 114 (Zeichen der Geburt vertauscht. Das Mädchen nimmt eiserne Stiefel und einen eisernen Stock. Dann lenkt die Erzählung über in die von Sneewittchen). – Slovakisch bei Škultety-Dobšinský nr. 8 = 2. Aufl. nr. 9 und Czambel S. 439 § 220 (Das Mädchen kommt in das Schloß, wo ihre zwölf Brüder leben; der jüngste Bruder löst den auf der Familie und dem Lande ruhenden Fluch, indem er den feindseligen Oheim enthauptet). – Eine eigenartige Einleitung hat die polnische Fassung aus dem Krakauer Lande bei Kolberg 8, 35 nr. 15. Die vier Brüder ziehen in die Wildnis, weil ihr Vater ihre Mutter mißhandelt. Die Schwester sucht sie auf und führt ihren Haushalt. Die Brüder erschießen den Zauberer, der zu ihrer Tür fliegt und aus der Schwester Daumen Blut saugt, werden aber durch die auf seinem Grabe gewachsenen Lilien in Löwen verwandelt. Der älteste Bruder, dem die Schwester die abgepflückten Lilien gereicht hatte, sagt ihr, daß sie zu ihrer Erlösung stumm bleiben und vier Hemden nähen müsse. – Kleinrussisch aus dem Gouvernement Poltawa im Etnograf. Zbirnyk 14, 102 nr. 12 (ähnlich der Grimmschen Fassung. Die zwölf Brüder werden zu Schwänen, als die Schwester ihre Hemden ins Meer fallen läßt. Da sie auf dem Scheiterhaufen das zwölfte Hemd noch nicht fertig hat, behält der jüngste Bruder einen Flügel). – Lettisch aus Livland bei Treuland S. 171 nr. 107 (wie bei Grimm. Statt der alten Königin eine Hexe). – Finnisch bei Salmelainen 1, nr. 11 = Schreck S. 107 nr. 13 ‘Von dem Mädchen, das ausging ihre Brüder zu suchen’. Ghudjakov, Materialy S. 77 nr. 11. Aarnes Register nr. 451. – Ungarisch bei Sklarek 1, nr. 8 ‘Die zehn Geschwister’ (die neun Brüder wandern infolge eines Mißverständnisses fort, werden und bleiben Raben, erretten aber ihre

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 74. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_074.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)