Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 041.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

‘The three little pigs’ = Jacobs 1, 68 nr. 14 = Brueyre p. 351. Cosquin nr. 76 ‘Le loup et les petits cochons’. Revue des langues romanes 42, 114 ‘Les trois petits cochonnets’. Negermärchen ‘Tiny Pig’ in Lippincott’s Magazine, Dec. 1877 p. 753. Jekyll, Jamaica nr. 26. Dafür drei Lämmer bei Caballero, Cuentos inf. p. 53; drei Hühnchen bei Sébillot, C. 2, 325 nr. 63 und Revue des langues romanes 31, 528; drei Gänse bei Schneller nr. 42 und Bernoni, Tradiz. p. 65 = Crane p. 267; Hase, Gans, Ferkel bei Birlinger, Nimm mich mit S. 230 (Oberpfalz); drei Mädchen bei Visentini nr. 31 ‘Il lupo’; drei Männer bei De Mont en de Cock, Vert. p. 109 ‘Boer Bezemen, boer Blâren en boer Ijzer’ und Revue des trad. pop. 16, 176 ‘H’adidouan et l’ogresse’ (vgl. unten zu nr. 15).

Die älteste und einfachste Form finden wir in der lateinischen Fabel des Romulus 2, 10 ed. Oesterley, deren verschiedene Fassungen bei Hervieux (Fabulistes latins 2², 153. 208. 253. 330. 358. 390. 416. 430. 465. 487. 611) gesammelt sind. Die Ziege warnt ihr Kind vor dem Wolfe, den es auch, als er mit verstellter Stimme herankommt, nicht einläßt, weil es ihn durch eine Türspalte blickend erkennt. Deutsch in Steinhöwels Aesop S. 121 ed. Oesterley 1873 und in Kirchhofs Wendunmut 7, 40; gereimt in Grimms Reinhart Fuchs S. 346 ‘Der wolf und daz kitze’, bei Boner nr. 33, Eichhorn, Mitteldeutsche Fabeln nr. 28 (Progr. Meiningen 1897), Alberus, Fabeln nr. 12, Waldis, Esopus 1, 24, Eyring, Proverbia 1, 470 (1601). Französisch bei Marie de France, Fables ed. Warnke nr. 90 und Lafontaine, Fables 4, 15 ‘Le loup, la chèvre et le chevreau’. Fernere Nachweise gibt Oesterley zu Kirchhof. Aber schon 1646 kennt J. C. Dannhauer (Catechismus-Milch 3, 170 = Alemannia 13, 135) eine weiter ausgebildete Gestalt: ‘Daß mehrmal der Wolff an Schaafstall angeklopfft vnd, wie die Kinder ihr Mährlein erzehlen, gesungen:

Lieben Kindlein, laßt mich hinein!
Ich bring euch ein gutes Düttelein[1]


  1. Vgl. die Verse in französischen Fassungen (Cosquin 2, 248. Sébillot, Litt. or. p. 242. Gittée p. 143):

    Ouvrez-moi la porte, mes petits biquignons!
    J’ai du laiton plein mes tetons
    Et plein mes cornes de broussaillons

    und im Katalanischen (Maspons, Rondallayre 3, 134):

    Obrin, obrin, cabretas!
    Porto llet, á las mamelletas,
    Porto brots á las banyetas.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 41. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_041.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)