Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 038.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

den Bauch auf. – Eine lebendige Erzählung der siebenbürgischen Sachsen bei Haltrich, M. nr. 83 ‘Die Geis mit ihren zehn Zicklein und der Bär’ = Haltrich-Wolf S. 80 und 522. Elsässisch in Stöbers Volksbüchlein 1842 S. 100 ‘Die sieben Geißlein’ = Revue des trad. pop. 3, 292 = Beckstein 1845 S. 187 = 1874 S. 252. Aus der Oberpfalz bei Birlinger, Nimm mich mit S. 237 ‘Das Hedl und der Wolf’. Aus Frankfurt a. M. bei Firmenich 2, 64 ‘Vom Fräche, deß die Gäsercher hat gehåt’ und 71 (hier ist eine Frau an Stelle der Ziege getreten, und der Wolf wendet keine besondere List an). Jüdischdeutsch aus der Bukowina bei B. Schaffer, Urquell n. F. 1, 13 (ein Großmütterchen und sechs Kindlein; der Bär läßt sich beim Schmied den Hintern beschlagen und rennt die Türe ein; er frißt fünf Kinder und legt sich aufs Kanapee; die Großmutter laust ihn und schneidet ihm den Bauch mit der Schere auf).

Niederländisch bei Lehembre nr. 33 ‘Van de geleerde geitjes’. Boekenoogen, Volkskunde 15, 110 ‘Oud-Bovetje’ (Frau und Kinder. Wolf erbricht die Tür). Joos 3, 85 nr. 28 ‘Van Knolleken’ (dreimal versteckt die Mutter ihr Kind vor dem Wolf, der es zuletzt findet). De Mont-de Cock, Wondersprookjes S. 19 ‘Smoutebolleken’ (desgleichen vor der Hexe). – Gälisch: Campbell² 3, 103 nr. 62 ‘How the fox took a turn out of the goat’ (Fuchs und Geißlein). – Französisch: Cosquin nr. 66 ‘La bique et ses petits’ (zum Schluß klettert der Wolf aufs Dach und springt durch den Schornstein in den siedenden Milchkessel). Rolland, Faune populaire 1, 131. Dardy 2, 341. Sébillot, Litt. orale p. 242 ‘La chèvre’. Sébillot, Contes 2, 339 nr. 68 ‘La biquette et ses petits biquets’ (statt des Wolfes erscheint ein böser Gutsherr, den dann eine Fee in einen Esel verwandelt). Sébillot, Joyeuses histoires de Bretagne p. 224 ‘Les petits biquets’. Arnaudin p. 105 ‘Le chevreaux et le loup’. Carnoy, C. français p. 13 ‘Le loup et les biquets’. Tradition 3, 111 ‘Le loup, la gade et les petits gadelots’. Pineau, Contes p. 187 ‘La chèvre, le renard et le loup’. Revue des trad. pop. 15, 424 ‘La chèvre’. 19, 102 ‘Le loup et les petits cabris’. Wallonia 1, 60 ‘La chèvre et ses biquets’. 4, 13. 6, 92. Gittée-Lemoine p. 143 ‘Le loup et les sept biquets’ und 147 ‘La mère gatte et ses petits gattes’. – Italienisch: Coronedi-Berti nr. 21 (Propugnatore 9, 2, 379) ‘La fola dla vôulp’. – Spanisch: Maspons, Rondallayre 3, 134 ‘La cabreta’. F. Caballero, Cuadros de costumbres 1858 p. 231 ‘El carlango’ = Cuentos inf.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 38. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_038.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)