Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen III.pdf/19

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

Meṅk-igi xāt-laṅgalna xoṅṅes, vi̮s veras. karti-ugrel si vi̮s-evi̮lt il esltsale, si ūgorna tūvi̮m xoiṅen kātlta utśesle. lu ńavremel nox ūgormasle, tom xoi oroṅna. nogi̮ś taltel saġat ńavremel ūvol: asi, ma. meṅk-igi[1] lavol: „asina“ al evli̮pta. vi̮s-evi̮lt oġel nox etes. karti-śākna ox moxti xaisa. ox-vēli̮mlal kim ri̮sat; lu līsle: ma ńavremen ēbi̮lna avol.

Sara-sara xātna loṅṅas ńavremlal vantta, tut kusmaldas, norina manas, ńavremel antom. tomeṅen āmasleṅen. meṅk[2] jastal: ma ńavremem malai nin xoim-taġainna pontseten? min ant pontsemen. nin ant pontseten, xoltśa si joxtas? sasā, ollaten, ma ninēen xalēvat līllam.

Xalēvat xotlas, meṅk-igi kim etes. ai xoi jastal: un sot ant tailem, sisi līlli taṅġā xallem. un xoi jasl luel ponamtsale, jaslna il ńartamtsale, ī xoil antoma jis. opti̮tlal haśsat, si opti̮t vi̮sle, sēpna pontsale. meṅk-igi ov-evi̮lt aṅṅarmas, jastal: eta kim. kim


Der alte Teufel kletterte auf das Dach der Jurte, machte (darin) ein Loch. Durch dies Loch liess er seinen eisernen Haken hinab, er wollte mit dem Haken die gefangenen Männer greifen. Anstatt der Männer zog er mit dem Haken seinen Sohn. Während er ihn heraufzog, heult der Sohn: Vater, ich (bin es). Der alte Teufel spricht: trüge nicht mit dem „Vater“. Aus dem Loche ragte sein Kopf heraus. Mit einem eisernen Hammer wurde der Kopf zerschmettert. Sein Gehirn spritzte heraus; er ass davon: es riecht nach dem Geruche meines Sohnes.

Er trat sehr eilig in die Jurte, um nach seinen Söhnen zu sehen; schaffte Feuer an, ging zur Pritsche, der Sohn ist nicht (da). Jene (beiden) sitzen. Der Teufel spricht: warum habet ihr meinen Sohn auf eure Schlafstelle gelegt? Wir haben ihn nicht hingelegt. Ihr habet ihn nicht hingelegt, woher kommt (denn) diess? wartet, lebet, ich werde euch morgen auffressen.

Es tagte am Morgen, der alte Teufel ging heraus. Der jüngere Mann spricht: ich habe nicht grosse Kraft (ich werde schwächer und schwächer), sieh’, ohne zu essen sterbe ich vielleicht. Der ältere Mann legte seine Hand auf ihn, drückte ihn mit der Hand nieder, der Mann ward zu Nichts. Seine Haare blieben (übrig), er nahm die Haare, steckte sie in die Tasche. Der alte Teufel blickte aus der Thür, spricht: geh’ heraus. Er ging heraus, der alte Teufel

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: menk-igi
  2. Vorlage: menk
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. In Commission bei G. W. Edlund, Helsingfors 1880, Seite 11. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_III.pdf/19&oldid=- (Version vom 31.7.2018)