Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/135

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
4. Kafta śuseṭ.

Lomań pirfs tuva suvaś, a pirfsta sadu suvaś. Satsa bedada lama tis, tselai pańdä šuvs. Sembä kud-azi̥rhnä laśkst, i kutsi̥st šumīdi̥ndaśt i serist; «pinet, pinet sei!» kud-azi̥rhnä serist. Sembä lomatnä kutsti̥st laśkst, i tuvi̥t karmaśt pańtsemi̥nza i piksemi̥nza; perf-päldä tuvi̥t laṅks petst mantsa, tälmi̥sa, kotskargasa, kona kevsa yordai, kona pilksa kut̮kerdi. Tosa pinetnä uvaiht, tuvi̥s pežkadi, lomatnä seriht, i pańtsemasnen sä marhta adelaś, nalna tuvi̥t šavi̥z. Tuśt śuseṭnä fkä fkä laṅks sukinamā; tä sukinaś tona laṅks es šuvf sadi̥nts iṅksa, tona, mez tuvi̥nts šavi̥z; kut́ kaftskä muvi̥rhti̥lt, fkä fkändi prea af maksi̥ht, yoraiht vesi̥ms sud, i vide sud veši̥ntst, i sembä živatasnen sud́atnendi kanniz. Sukinaihnen ez ilad af päl af pirf. Esta teist sud́atnä korhtaśt: «min tevinṭen ni adelaśk, teinṭ para lad́ams.»


4. Zwei Nachbaren.

Auf einen fremden Hof ging ein Schwein und von dem Hofe ging es in den Garten. Im Garten machte es viel Schaden, grub ein ganzes Beet auf. Alle Hausleute kamen gelaufen und die lärmten und schrieen in ihrem Hause: «Hunde, Hunde her!» riefen die Hausleute. Alle Menschen liefen aus ihren Häusern und fingen an das Schwein zu treiben und zu schlagen; von allen Seiten fielen sie über das Schwein her mit Stöcken, Besen, Ofengabeln, der eine wirft mit Steinen, der andere stösst mit den Füssen. Dort bellen die Hunde, das Schwein schreit, die Menschen rufen und ihre Jagd endigt so, sie schlagen das Schwein endlich todt. Die Nachbarn begaben sich um auf einander zu klagen; der eine klagte auf den andern wegen seines aufgewühlten Gartens, dieser, dass man sein Schwein getödtet habe; obwohl beide schuldig waren, gaben sie doch nicht einander nach, sie wollen das Gericht suchen und sie suchten gerechtes Gericht und trugen ihre ganze Habe zu denRichtern. Den Hadernden blieb weder Pfahl noch Hof nach. Da sprachen die Richter zu ihnen: «wir machten nun eure Sache ab, es ist Zeit, dass ihr euch versöhnt.»

Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 121. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/135&oldid=- (Version vom 30.5.2018)