Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/129

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

avatnä kutsnen ušti̥z, kat̮amś moĺs moń laṅgi̥zi̥n. Karmań kat̮amt marhta piksi̥zen poladi̥mā. Kuṭnä yavaśt, a piksi̥zä nengä alu aši̥z sata. Ponädelniksta mon arań kozä alän[1] tiṅgä velks. Kozä aläś[2] pond̮afti̥ tozi̥r, varmaś setmä, yuvś moli teinä; aläś[2] yordai, a mon kolai yufnen kundainä i poladan piksi̥zen yuvsa. Karmań alu valgi̥mā, si̥rhkaś varma i karmaś šerfti̥mi̥n; aši̥z śasu kat̮ami̥nneś da yuvi̥nneś piks, a śasuś šnanneś. Mon prań šäis i pesin šäiti lafta videva. Preazi̥n tis yaksarga piza, aliyäs kemgaftuva al; moĺs virgas, alhnen sevisi̥n. Virgasi̥ś karmaś tumā, mon kundań virgast pi̥li̥s i pežkadi̥n. Virgasi̥ś yävits i yävidi̥mpat̮k targamań šäista. Virgasi̥ś lisis kedi̥nts potmi̥sta, kedi̥ts ilats moń kädezi̥n. Mon lisin kośkä vasts. Molin, molin, saś simmazä, muń äŕhkä; ved uli, a simi̥ms aš mezsa. Mon śavi̥nä prea-kopaškazen,


Seile, diese reichten nicht bis hinab. Am Sonntage heizten die Weiber ihre Hütten, der Rauch kam auf mich. Ich fing an mit dem Rauche mein Seil zu verlängern. Die Hütten hörten auf (geheizt zu werden), aber mein Seil reichte noch nicht hinab. Am Montage stand (schwebte) ich über der Tenne eines reichen Bauern. Der reiche Bauer worfelte Weizen, der Wind ist still, die Spreu fliegt zu mir empor, der Bauer wirft, aber ich fing immer die Spreu auf und verlängerte mein Seil mit der Spreu. Ich fing an mich hinabzulassen, ein Wind entstand und begann mich zu schaukeln; das Seil von Rauch und Spreu riss nicht, aber das aus Riemen gemachte riss. Ich fiel in einen Sumpf und sank in den Sumpf bis an die Achseln. Eine Ente machte (ihr) Nest auf meinem Kopfe, legte zwölf Eier; ein Wolf kam, frass die Ente auf[3]. Der Wolf begann fortzugehen, ich packte den Wolf am Schwanz und schrie dazu. Der Wolf erschrack und durch den Schreck zog er mich aus dem Sumpf. Der Wolf kam aus seiner Haut, seine Haut blieb in meiner Hand. Ich ging nach einer trockenen Stelle. Ich wanderte, wanderte, wurde durstig, fand einen See; (dort) ist Wasser, aber nichts womit man trinken kann. Ich nahm meine eigene Hirnschaale, trank mit ihr. Ich vergass meine Hirnschaale an dem Seeufer. Ich ging,


  1. lies: aĺan
  2. a b lies: aĺaś
  3. lies: frass die Eier auf
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 115. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/129&oldid=- (Version vom 31.7.2018)