Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/128

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

i muzä songa sä at́at, korhtai at́ati: «erä, at́ai, tol.» At́aś korhtai teinza: «mon tet tol stak afmaksan; azi̥nṭ yofks, maksan tol; af azi̥ndat yofks, täĺāma-šna kopi̥rsti̥t vatkan.» «Pažalui, at́ai, yofks mon azi̥ndan, ańtsak t́amak iṅgi̥lda; a ki̥di̥k iṅgi̥ldasamak, kopi̥rsti̥t kolma täĺāma-šnat vatkan, tońtsengä šaftä.»

Karmaś durakś yofksi̥n azi̥ndi̥mā. «Min, at́ai, yakamä kolma braṭ viri, alašäńkä pegai̥l. Karmamä tumi̥n keri̥mā, tumi̥t preasta praś tserä alašat laṅks, alašat pat̮k kasi̥s tuma menelti. Mon kut̮i̥n tumi̥t preas. Moĺs virgas, alašańken povazä, mon iladi̥n menelti. Tosa yakan i muń ut̮is trakst, a karufnä pitniht. Mon valgi̥n tosta karuvi̥ṅksa; alda śavinä väri karuft, karmań tosa polafnemā, karut lefksi̥nts marhta, a trakst vazi̥nts marhta. Yorań valgi̥ms, a valgi̥ms aš kodanä, mon traksnen pet̮ksinä, traks-keṭnen-ezda ponań piks; śat aši̥st sata alu. Nedälä-šista


Er machte sich auf und auch er fand den Alten, er sprach zum Alten: «gieb, mein Alter, Feuer.» Der Alte sagt ihm: «ich gebe dir nicht Feuer ohne Bezahlung; erzähle ein Märchen, so gebe ich dir Feuer; erzählst du nicht ein Märchen, so schinde ich einen Dreschflegelriemen aus deinem Rücken.» «Es mag geschehen, mein Alter, ich erzähle ein Märchen, allein unterbrich mich nicht, aber wenn du mich unterbrichst, so schinde ich drei Dreschflegelriemen aus deinem Rücken und dich selbst tödte ich.»

Der Dummkopf fing an Märchen zu erzählen: «Wir, mein Alter, gingen drei Brüder in den Wald, unser Pferd war scheckig. Wir fingen an eine Eiche zu hauen, von der Eiche Wipfel fiel eine Eichel auf das Pferd, durch das Pferd wuchs eine Eiche empor zum Himmel. Ich klomm an der Eiche empor. Ein Wolf kam, tödtete unser Pferd, ich blieb im Himmel. Dort wandere ich und fand billige Kühe, aber die Fliegen sind theuer. Ich stieg darum von dort nach Fliegen herab; von unten nahm ich Fliegen hinauf, fing dort an zu tauschen, eine Fliege mit ihrem Jungen (gegen) eine Kuh mit ihrem Kalbe. Ich wollte hinabsteigen, aber um hinabzusteigen war kein Mittel, ich tödtete die Kühe, schnitt aus den Kuhhäuten

Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 114. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/128&oldid=- (Version vom 31.7.2018)