Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/125

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

šnanneś. Durakś praś šäis, i pesis šäiti lafta videva. Preazi̥nsa tis yaksarga piza, aliyäs kemgaftuva al; moĺs virgas, alhnen sevisi̥n. Virgasi̥ś karmaś tumā, durakś kundazä virgast pi̥li̥s, i pežkats. Virgasi̥ś yävits i yävidi̥m-pat̮k targazä durakt. Virgasi̥ś lisis kedi̥nts potmi̥sta, kedi̥ts ilats durakt käts.

Durakś lisis kośkä vasts, moĺs, moĺs, saś simmats i muś äŕhkä; ved uli, a simi̥ms aš mezsa. Durakś śavi̥zä es prea-kopaškants i sä marhta simś. Äŕhkä beräkti prea-kopaškants yukstazä; moĺs, moĺs, muś tuma. Tumi̥t preasa täläiht snau, šužärhuä päyäriht alu, a snavś iladi̥ tumi̥t preas. Durakś korhtai teist: «mon t́aftama täläiht aši̥n näindä.» Taläihnä korhtaiht durakti: «a min t́aftama aĺat aši̥mä näindä.» Durakś fataś preazi̥nza, uinzi̥ndi pesist suri̥nza. Mi̥rdaś meki, moĺs äŕhkä ti̥rvati, muzä prea-kopaškants, pi̥ti̥zä preazi̥nza, tuś taga virgä. Näi, tumi̥t preasa


fiel in einen Sumpf, und sank in den Sumpf bis an die Achseln. Auf seinem Kopfe machte eine Ente ihr Nest, legte zwölf Eier, ein Wolf kam, frass die Eier auf. Der Wolf fing an fortzugehen, der Dummkopf packte den Wolf am Schwanz und schrie. Der Wolf erschrack und durch den Schreck zog er den Dummkopf heraus. Der Wolf kam aus seiner Haut heraus, seine Haut blieb in der Hand des Dummkopfs zurück.

Der Dummkopf ging an eine trockene Stelle, ging, ging, wurde durstig und fand einen See; (dort) ist Wasser, aber es ist nicht da womit man trinken kann. Der Dummkopf nahm seine eigene Hirnschaale und trank mit dieser. Er vergass seine Hirnschaale an dem Seeufer; ging, ging, fand eine Eiche. Auf der Eiche drischt man Erbsen, die Schoten fallen herab,[1] die Erbsen aber bleiben auf der Eiche. Der Dummkopf sagt ihnen: »ich habe solche Drescher nicht gesehen.« Die Drescher sagen dem Dummkopf: «wir haben einen solchen Mann nicht gesehen.» Der Dummkopf griff an seinen Kopf, seine Finger sanken in sein Gehirn. Er begab sich zurück, ging zum Meeresufer[2], fand seine Hirnschaale, legte sie auf seinen Kopf, begab sich wiederum fort durch den Wald. Er sieht,


  1. lies: das Stroh fiel herab
  2. lies: zum Seeufer
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 111. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/125&oldid=- (Version vom 31.7.2018)