Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/118

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

śormaṭnen tet, mez lad́afi̥l kolma t̮assta; mon muń äši̥nä, tosa simin i yarhtsań i madi̥n vaimamā; tosta mumań tä yeneralś, kerizä udi̥m-vasts preazen, a śormaṭnen povi̥sti̥n śavi̥si̥n i tet maksi̥si̥n.» Ots-azi̥rś kizifnisi̥: «kuli kerfi̥l preatsä, kodanä melä äriklat́?» «Moń äriklafti̥maz yalganä.» «A kit yalgaṭnä?» ots-azi̥rś kizifnisi̥. Tsoraś mäŕkś teinza: «tet erävindäräiht, mon yalganen tusainä.» Ots-azi̥rś mäŕkś teinza: «art tuit!» Tsoraś tuś i tusi̥n yalganzi̥n. Ots-azi̥rś kizifnisi̥n yalganzi̥n: «tin-ili äriklafti̥st tän?» Sin maŕkśt: «min äriklafti̥sk.» Ots-azi̥rś kizifnisi̥ tsorat: «kodanä tin mekvasu kolma t̮assta yakat́?» Tsoraś araś sakolks i korhtai ots-azi̥rti: «vaga kodanä mon sašendi̥n kolma t̮assta.» Stirś korhtai aĺańtsti: «soń, aĺai, af ańtsak t́aka štukats.» Stirś lihti̥si̥n tsorat pi̥li̥sta säsf kolmä[1] tolgatnen; konan pi̥ti̥, sä lad́ai. Ots-azi̥rś yeneralt preants kerizä, a tä tsorat marhta stiri̥nts ventsādi̥ndazä i maksi̥zä teinza sembä masti̥ri̥nts.


ich fand eine Quelle, trank dort und ass und legte mich zur Ruhe; dort fand mich dieser General, schnitt mir auf der Schlafstelle meinen Kopf ab, deine Papiere aber zog er aus meinem Busen und gab sie dir.» Der Kaiser fragt ihn: «da dein Haupt abgeschnitten war, wie kamst du dann wiederum zum Leben?» «Mich weckten meine Freunde wiederum zum Leben.» «Aber wer sind deine Freunde?» fragte ihn der Kaiser. Der Knabe antwortete ihm: «wenn sie dir nothwendig sind, werde ich die Freunde holen.» Der Kaiser antwortete ihm: «geh, hole sie.» Der Knabe ging fort und holte seine Gefährten. Der Kaiser fragt seine Gefährten: «Habet ihr diesen zum Leben erweckt?» Sie antworteten: «wir haben ihn erweckt.» Der Kaiser fragt den Knaben: «wie gingst du in drei Stunden hin und zurück?» Der Knabe verwandelte sich in einen Falken und spricht zum Kaiser: «sieh wie ich in drei Stunden gekommen bin.» Das Mädchen spricht zu ihrem Vater: «er hat, mein Vater, nicht nur dieses Kunststück.» Das Mädchen holte die drei aus dem Bürzel des Knaben gerissenen Federn herbei; diejenige, welche sie einsetzte, die passt. Der Kaiser schnitt den Kopf des Generals


  1. lies: kolma
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 104. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/118&oldid=- (Version vom 31.7.2018)