Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/117

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

mäŕkśt: «ki̥da min afi̥ledäz mu, ton proks udi̥let, toń preatsä kerfi̥l.» Son fatäś povi̥zi̥nza, śormatnä ašt; esta son šaŕhketś, što sä yeneralś preants kerizä, son azi̥ndi̥zä es tevi̥nts yalganzi̥ndi̥. Yalganza teinza mäŕkśt: «kuli stanä toń tevi̥tsä, art ärasta ots-azi̥rt päli, a min tutama kudnäziṅk.»

Tsoraś tuś i moĺs ots-azii̥rt päli, a tosa yeneralś yorasi̥ vihtsa śavi̥ms stirt ervaks. Stirś kizifnisi̥ yeneralt: «kuli ton sašendi̥t, kodanä sašendi̥t?» Yeneralś mäŕkś: «mon laśtä sašendi̥n.» Stirś mäŕkś teinza: «vaśkafńat, moń śormatf, kodana sašentś.» A tsoraś teist prea aši̥z näfnä, ańtsak näftś prea stirti. Stirś seŕgädi̥zä tsorat i korhtai aĺańtsti: «moń kätsti̥n, aĺai, śormaṭnen śavi̥zi̥n vaga tä.» Ots-azi̥rś kizifnisi̥ tsorat: «kuli ton sašendi̥t śormanen iṅksa, kodanä melä aši̥t maksa tein?» Tsoraś korhtai ots-azi̥rti: «mon molin malazvnt kafta t̮assta i pelin maksi̥mda


gefunden haben würden, würdest du für immer geschlafen haben, dein Haupt war abgeschnitten.» Er griff in seinen Busen, die Papiere sind nicht da; da sah er ein, dass der General seinen Kopf abgeschnitten hatte, er erzählte sein Geschick seinen Gefährten. Seine Gefährten sagten ihm: «da deine Angelegenheiten also stehen, so wohlan sofort zum Kaiser, wir aber begeben uns nach unserer Hütte.»

Der Knabe machte sich auf und ging zum Kaiser, dann aber wollte der General mit Gewalt das Mädchen zur Frau nehmen. Das Mädchen fragt den General: «da du kamst, wie kamst du?» Der General antwortete: «ich kam geritten.» Das Mädchen antwortete ihm: «du lügst, ich habe es geschrieben, wie er kam.» Der Knabe aber zeigte sich ihnen nicht, er zeigte sich nur dem Mädchen. Das Mädchen rief den Knaben herbei und spricht zu ihrem Vater: «von mir, mein Vater, empfing dieser hier deine Papiere.» Der Kaiser fragt den Knaben: «da du nach meinen Papieren gingst, wie gabst du sie darauf nicht mir?» Der Knabe sagt dem Kaiser: «ich kam in eure Nähe in zwei Stunden und fürchtete deine Papiere dir abzugeben, weil es abgemacht war innerhalb drei Stunden (sie zu holen);

Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 103. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/117&oldid=- (Version vom 31.7.2018)