Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/115

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

Son moĺs videsta voinati; voinasa ots-azi̥rś vešendi stama lomań: «kiä moli mekvasu kolma kizi̥sta moń śormanen iṅksa, sändi maksi̥sä stirizen ervaks.» Lisiś yeneral, korhtai ots-azi̥rti: «mon yakan kolma kizi̥sta.» Tsoraś korhtai ots-azi̥rti: «mon af kolma kizi̥sta, a kolma t̮assta mekvasu yakan masti̥ri̥zt i tusainä śormaṭnen.» Ots-azi̥rś kut̮i̥zä sońgä, tsoraś tuś, molś ots-azi̥rt kudi̥zi̥nza, nengä t̮astka аš. Korhtai stirti: «moń aĺatsä kut̮i̥mań śormanzi̥n iṅksa.» Stirś kizifnisi̥: «ton kodanä sat́ kemen masti̥ri̥n velf?» Tsoraś korhtai teinza: «mon sań liiz sakolks.» Stirś kizifnisi̥: «ilä štukatsä uli?» Tsoraś korhtai: «mon arśan krandi̥ši̥ks i kiŕhksiks.» Stirś śavisii̥n pi̥li̥sti̥nza kolma tolgat, sakoli̥n, krandi̥ši̥n i kiŕhksin tolga, i maksi̥si̥n teinza śormatnen.

Son śavi̥si̥n śormatnen i tuś meki. Af-lamda aši̥z pat̮ked voinati, vani̥, ańtsak kafta t̮ast; muś son äšinä, simś i yarhtsaś,


Er ging gerade zum Kriege; im Kriege sucht der Kaiser einen solchen Mann: «wer in drei Jahren nach meinen Papieren hin und zurückgeht, dem gebe ich meine Tochter zur Gemahlin.» Es kam ein General hervor, er spricht zum Kaiser: «ich gehe in drei Jahren.» Der Knabe spricht zum Kaiser: «ich gehe nicht in drei Jahren, sondern in drei Stunden in dein Land und hole die Papiere.» Der Kaiser schickte auch ihn, der Knabe machte sich auf, kam in den Palast des Kaisers, (es verfloss) noch nicht einmal eine Stunde. Er sagt der Tochter: «dein Vater schickte mich nach seinen Papieren.» Das Mädchen fragt ihn: «wie kamst du über zehn Länder?» Der Knabe sagte zu ihr: «ich kam wie ein Falke geflogen.» Das Mädchen fragt ihn: «Hast du noch eine andere Kunst?» Der Knabe sagt: «ich verwandele mich in einen Raben und in einen Sperling.» Das Mädchen nahm aus seinem Schwanz drei Federn, eine Falken-, eine Raben- und eine Sperlingsfeder und gab ihm die Papiere.

Er nahm die Papiere und begab sich zurück. Ein wenig gelangte er nicht zum Kriege, er sieht, nur zwei Stunden (sind verflossen); er fand eine Quelle, trank und ass, legte sich zur Ruhe.

Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 101. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/115&oldid=- (Version vom 31.7.2018)