Deutsch-Russischer Ergänzungsvertrag zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Deutsch-Russischer Ergänzungsvertrag zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1918, Nr. 130, Seite 1154 - 1171
Fassung vom: 27. August 1918
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 1. Oktober 1918
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scans auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1154] [1155]



(Nr. 6473)  
Deutsch-Russischer Ergänzungsvertrag zu dem Friedensvertrage zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits.
ГЕРМАНСКО-РУССКIЙ ДОБАВОЧНЫЙ ДОГОВОРЪ КЪ МИРНОМУ ДОГОВОРУ МЕЖДУ ГЕРМАНIЕЙ, АВСТРО-ВЕНГРIЕЙ, БОЛГАРIЕЙ И ТУРЦIЕЙ СЪ ОДНОЙ СТОРОНЫ И РОССIЕЙ СЪ ДРУГОЙ.
Die Kaiserlich Deutsche Regierung und die Regierung der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjets-Republik,
Императорское Германское Правительство и Правительство Россійской Соціалистической Федеративной Совѣтской Республики,
von dem Wunsche geleitet, gewisse im Anschluß an den Friedensvertrag zwischen Deutschland, Österreich-Ungarn, Bulgarien und der Türkei einerseits und Rußland anderseits vom 3./7. März 1918 aufgetauchte politische Fragen im Geiste freundschaftlicher Verständigung und wechselseitigen Entgegenkommens zu lösen und damit die durch den Friedensschluß angebahnte Wiederherstellung guter und vertrauensvoller Beziehungen zwischen den beiden Reichen zu fördern,
руководимыя желаніемъ рѣшить нѣкоторые возникшіе въ связи съ мирнымъ договоромъ, заключеннымъ 3-го/7-го марта 1918 года между Германіей, Австро-Венгріей, Болгаріей и Турціей съ одной стороны и Россіей съ другой, политическіе вопросы въ духѣ дружелюбнаго соглашенія и взаимнаго сближенія и содѣйствовать такимъ образомъ начатому заключеніемъ мира возстановленію добрыхъ и довѣрчивыхъ отношеній между обоими государствами,
sind übereingekommen, zu diesem Zwecke einen Ergänzungsvertrag zu Friedensvertrag abzuschließen und haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
согласились заключить для этой цели добавочный договоръ къ мирному говору и назначили своими уполномоченными:
die Kaiserlich Deutsche Regierung:
Императорское Германское Правительство:
den Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Kaiserlichen Wirklichen Geheimen Rat, Konteradmiral a. D. Herrn Paul von Hintze und
статсъ-секретаря вѣдомства иностранныхъ дѣлъ, императорскаго дѣйствительнаго тайнаго совѣтника, контръ-адмирала въ отставкѣ, г-на фонъ Гинце и
den Direktor im Auswärtigen Amte, Kaiserlichen Wirklichen Geheimen Rat, Herrn Dr. Johannes Kriege;
директора въ вѣдомствѣ иностранныхъ дѣлъ, императорскаго дѣйствительнаго тайнаго совѣтника, г-на д-ра Iоганнесъ Криге;
die Regierung der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjets-Republik:
Правительство Россійской Соціалистической Федеративной Советской Республики:
ihren diplomatischen Vertreter bei der Kaiserlich Deutschen Regierung Herrn Adolf Joffé.
своего дипломатическаго представителя при Императорскомъ Германскомъ Правительствѣ, г. Адольфа Iоффе.
Die Bevollmächtigten haben sich, nachdem sie einander ihre Vollmachten mitgeteilt und diese in guter und gehöriger Form befunden haben, über folgende Bestimmungen geeinigt:
Уполномоченные по взаимномъ предъявленіи своихъ полномочій, признанныхъ составленными въ доброй и надлежащей формѣ, пришли къ соглашеніо относительно слѣдующихъ постановленій:

Erstes Kapitel Bearbeiten

Demarkations- und Grenzkommissionen

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Bearbeiten

Демаркаціонныя и пограничныя комиссіи.

Artikel 1 Bearbeiten

Für alle Fronten, an denen deutsche und russische Truppen einander gegenüberstehen, sollen, soweit dies noch nicht geschehen ist, sofort deutsch-russische Kommissionen [1156] zur Festlegung von Demarkationslinien gebildet werden; das Nähere hierüber werden die beiderseitigen Truppenbefehlshaber vereinbaren.

Статья 1. Bearbeiten

На всѣхъ фронтахъ, на которыхъ противостоятъ другъ другу германскія и русскія войска, должны быть немедленно образованы, поскольку [1157] это еще не сдѣлано, германско-русскія комиссіи для установленія демаркацющюнныхъ линій; подробности по сему предмету будутъ установлены по соглашенію начальниковъ войскъ обѣихъ сторонъ.
Die Demarkationslinien sollen so gezogen werden, daß zwischen den beiderseitigen Fronten neutrale Zonen bestehen, die von den beiderseitigen Heeresangehörigen mit Ausnahme der Parlamentäre nicht betreten werden dürfen. Soweit zwischen den beiderseitigen Fronten nicht bereits ein geregelter Verkehr besteht, wird ein solcher von den Demarkationskommissionen eingerichtet werden.
Демаркаціонныя линіи должны быть проведены такимъ обраэомъ, чтобы между фронтами обѣихъ сторонъ существовали нейтральная зоны, входъ въ которыя запрещенъ чинамъ обѣихъ армій за игключеніемъ парламентеровъ. Поскольку между обоюдными фронтами не существуетъ еще упорядоченныхъ сношеній, такія сношенія будутъ установлены демаркаціонными комиссіями.

Artikel 2 Bearbeiten

Die deutsch-russische Kommission zur Festlegung der im Artikel III Abs. 1 des Friedensvertrags vorgesehenen Grenzlinie soll auch die im Artikel VI Abs. 2 dieses Vertrags vereinbarte Ostgrenze Estlands und Livlands genauer festlegen.

Статья 2. Bearbeiten

Германско-русская комиссія для установленія предусмотрѣнной абзацомъ 1-мъ статьи III мирнаго договора пограничной линіи должна также подробнѣе установить восточную границу Эстляндіи и Лифляндіи, условленную въ абзацѣ 2-мъ статьи VI этого договора.
Nach der im Absatz 1 vorgesehenen Festlegung der Ostgrenze Estlands und Livlands wird Deutschland das von ihm besetzte Gebiet östlich dieser Grenze unverzüglich räumen.
По проведеніи предусмотрѣнной въ абзацѣ 1-мъ восточной границы Эстляндіи и Лифляндіи, Германія немедленно очистить занятую ею на востокъ отъ этой границы территорію.

Artikel 3 Bearbeiten

Deutschland wird das von ihm besetzte Gebiet östlich der Beresina nach Maßgabe der Barzahlungen, die Rußland nach Artikel 2 des Deutsch-Russischen Finanzabkommens vom heutigen Tage zu leisten hat, schon vor Abschluß des allgemeinen Friedens räumen; die näheren Bestimmungen hierüber, insbesondere die Festsetzung der einzelnen zu räumenden Abschnitte bleiben der im Artikel 2 Abs. 1 dieses Ergänzungsvertrags erwähnten Kommission überlassen.

Статья 3. Bearbeiten

Германія очиститъ еще до заключенія всеобщаго мира занятую къ востоку отъ Березины территорію параллельно наличнымъ взносамъ, которые Россія должна платить на основаніи статьи 2-й германско-русскаго финансоваго соглашенія отъ настоящаго дня; ближайшія постановленія о семъ, въ особенности установленіе отдѣльныхъ участковъ, которые имѣютъ быть очищены, предоставляются комиссіи, упомянутой въ абзацѣ 1-мъ статьи 2-й настоящаго добавочнаго договора.
Die vertragschließenden Teile behalten sich vor, wegen der vor Abschluß des allgemeinen Friedens zu bewirkenden Räumung des Besetzungsgebiets westlich der Beresina nach Maßgabe der Erfüllung der übrigen von Rußland übernommenen finanziellen Verpflichtungen weitere Vereinbarungen zu treffen.
Договаривающіяся стороны оставляють за собою право заключитъ, дальнѣйшія соглашенія, касающіяся имѣющаго состояться до заключенія всеобщаго мира очищенія оккупированной территоріи къ западу отъ Березины сообразно съ исполненіемъ остальныхъ финансовыхъ обязательствъ, взятыхъ на себя Россіею.

Zweites Kapitel Bearbeiten

Loslösungsbestrebungen im Russischen Reiche

ГЛАВА ВТОРАЯ. Bearbeiten

Стремленія къ отдѣленію въ Русскомъ государствѣ.

Artikel 4 Bearbeiten

Deutschland wird sich, soweit nicht im Friedensvertrag oder in diesem Ergänzungsvertrag ein Anderes bestimmt ist, in die Beziehungen zwischen dem [1158] Russischen Reiche und seinen Teilgebieten in keiner Weise einmischen, also insbesondere die Bildung selbständiger Staatswesen in diesen Gebieten weder veranlassen noch unterstützen.

Статья 4. Bearbeiten

Поскольку въ мирномъ договорѣ или въ этомъ добавочномъ договоорѣ не постановлено иного, Германія никоимъ образомь не будетъ [1159] вмѣшиваться въ отношенія между Русскимъ государствомъ и его отдѣльными областями, и слѣдовательно она въ особенности не будетъ ни вызывать, ни поддерживать образованіе самостоятельныхъ государственныхъ организмовъ въ этихъ областяхъ.

Drittes Kapitel Bearbeiten

Nordrussische Gebiete

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Bearbeiten

Сѣверо-русскія области.

Artikel 5 Bearbeiten

Rußland wird alsbald alle verfügbaren Mittel anwenden, um in Wahrung seiner Neutralität die Entente-Streitkräfte aus den nordrussischen Gebieten zu entfernen.

Статья 5. Bearbeiten

Россія немедленно примѣнить всѣ имѣющіяся въ распоряженіи средства, чтобы для соблюденія своего нейтралитета удалить боевыя силы государствъ Согласія изъ сѣверо-русскихъ областей.
Deutschland übernimmt die Gewähr dafür, daß während dieser Operationen von finnischer Seite irgendwelche Angriffe auf russisches Gebiet, insbesondere auf St. Petersburg, nicht erfolgen.
Германія принимаетъ на себя гарантію въ томъ, что во время этихъ операцій не послѣдуетъ съ финляндской стороны какихъ-либо нападеній на русскую территорію, въ особенности на Петроградъ.

Artikel 6 Bearbeiten

Nach Räumung der nordrussischen Gebiete seitens der Entente-Streitkräfte werden die örtliche russische Küstenschiffahrt innerhalb der 3 Meilen Grenze der Nordküste sowie die Segelfischerei innerhalb eines Streifens von 30 Meilen entlang dieser Küste von der Sperrgebietsdrohung ausgeschlossen werden. Die Organe der deutschen Seekriegsleitung werden in einer noch näher zu vereinbarenden Weise Gelegenheit erhalten, sich davon zu überzeugen, daß diese Vergünstigung nicht zur Beförderung von Bannware mißbraucht wird.

Статья 6. Bearbeiten

Послѣ очищенія сѣверо-русскихъ областей со стороны боевыхъ силъ Согласія мѣстное русское каботажное судоходство въ предѣлахъ трехмильной границы сѣвернаго берега равно какъ и парусное рыболовство въ предѣлахъ полосы въ 30 миль вдоль этого берега будутъ изъяты отъ угрозы запретной зоны. Органы германскаго морского военнаго командованія получатъ возможность способомъ, еще подлежащимъ болѣе подробному соглашенію, удостовѣриться въ томъ, что эта льгота, не злоупотребляется для провоза контрабанды.

Viertes Kapitel Bearbeiten

Estland, Livland, Kurland und Litauen

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Bearbeiten

Эстляандія, Лифляндія, Курляндія и Литва.

Artikel 7 Bearbeiten

Indem Rußland den in Estland und Livland bestehenden tatsächlichen Verhältnissen Rechnung trägt, verzichtet es auf die Staatshoheit über diese Gebiete sowie auf jede Einmischung in deren innere Verhältnisse. Ihr künftiges Schicksal wird im Einvernehmen mit ihrer Bevölkerung bestimmt werden.

Статья 7. Bearbeiten

Считаясь съ фактически существующимъ положеніемъ въ Эстляндіи а Лифляндіи, Россія отступается отъ верховной власти надъ этими областями равно какъ и отъ всякаго вмѣшательства въ ихъ внутреннія дѣла. Ихъ будущая судьба будетъ опредѣлена въ согласіи въ ихь нассленіемъ.
Aus der ehemaligen Zugehörigkeit zu Rußland werden Estland und Livland keinerlei Verpflichtungen gegenüber Rußland erwachsen. [1160]
Для Эстляндіи и Лифляндіи изъ ихъ прежней принадлежности къ Россіи не будетъ вытекать никакихъ обязательствъ по отношенію къ Россія. [1161]

Artikel 8 Bearbeiten

Zur Erleichterung des russischen Handelsverkehrs über Estland, Livland, Kurland und Litauen wird nachstehendes vereinbart.

Статья 8. Bearbeiten

Для облегченія русскихъ торговыхъ сношеній черезъ Эстляндію, Лифляндію, Курляндію и Литву стороны согласились иъ слѣдующомъ.

§ 1 Bearbeiten

In Estland, Livland, Kurland und Litauen soll der Durchgangsverkehr von Waren nach und von Rußland auf den Zollstraßen völlig frei sein, ohne daß die durchzuführenden Waren irgendwelchen Durchgangsabgaben oder allgemeinen Transportsteuern unterworfen werden dürfen.

§ 1. Bearbeiten

Въ Эстляндіи, Лифляндіи, Курляндіи и Литвѣ транзитный провозъ въ Россію и изъ Россіи товаровъ по таможеннымъ дорогамъ долженъ быть совершенно свободнымъ, причемъ провозимые товары не должны подвергаться какимъ-либо провознымъ сборамъ или общимъ транспортнымъ налогамъ.

§ 2 Bearbeiten

Auf den Rußland mit Reval, Riga und Windau verbindenden Eisenbahnlinien sollen die Frachttarife für die im Durchgangsverkehre mit Rußland zu befördernden Waren möglichst niedrig gehalten werden. Über den Stand vom 1. August 1914 dürfen sie nur im Durchschnitt des Betrags erhöht werden, welchem eine allgemeine Erhöhung der Frachttarife der in Betracht kommenden Linien zwecks Deckung der Unterhaltungs- und Betriebskosten, einschließlich der Verzinsung und angemessenen Tilgung des Anlagekapitals, erforderlich wird. Auch dürfen sie nicht höher sein als die Frachttarife für die auf der gleichen Strecke und in derselben Richtung beförderten gleichartigen Güter, die aus dem Inland kommen oder zum Verbleib dortselbst bestimmt sind.

§ 2. Bearbeiten

На линіяхъ желѣзныхъ дорогъ, соединяющихъ Россію съ Ревелемъ, Рйгой и Виндавой фрахтовые тарифы за товары въ транзитныхъ товарнхыхъ сношеніяхъ съ Россіей должны быть установлены по возможности низкіе. Противъ ставокъ отъ 1-го августа 1914-го года они могуть быть повышены только въ среднемъ той суммы, на которую необходимо общее повышеніе фрахтовыхъ тарифовъ указанныхъ линій для покрытія расходовъ содержанія н эксплоатаціи, считая и проценты и соразмѣрное погашеніе вложеннаго капитала. Они не могутъ быть также и выше фрахтовыхъ тарифовъ за однородные товары, идущіе изъ самой страны или при предназначенные остаться тамъ и перевозимые на томъ же участкѣ и въ томъ же направленіи.

§ 3 Bearbeiten

Die Schiffahrt auf der Düna zwischen Rußland und dem offenen Meere sowie zwischen allen Plätzen an der livländisch-kurländischen Düna und an der russischen Düna soll unter der Bedingung, daß die allgemein gültigen polizeilichen Vorschriften beachtet werden, zur Beförderung von Waren und Reisenden frei sein, ohne daß ein Unterschied zwischen den Schiffen und den Angehörigen des einen und des anderen Teiles gemacht werden darf. Sie soll keiner Abgabe unterliegen, die sich lediglich auf die Tatsache der Befahrung gründet. Sie soll keine Stations-, Stapel-, Niederlage-, Umschlags- oder Aufenthaltsverpflichtung unterworfen werden.

§ 3. Bearbeiten

Судоходство по Западной Двинѣ между Россіей и открытымъ моремъ равно какъ и между всѣми мѣстами но лифляндско-курляндской Двинѣ и по русской Двинѣ при условіи соблюденія полицейскихъ правилъ, распространяющихся на всѣхъ, должно быть свободно для провоза товаровъ плассажировъ, причемъ не должно дѣлаться различія между судами и гражданами одной и другой стороны. Оно не должно подлежать никакому сбору, основанному лишь па фактЬ плаванія. Оно не должно подвергаться никакому станціонному, штапельному, складочному, перегрузочному или стояночному обязательству.
Ausschließliche Schiffahrtsvergünstigungen dürfen weder an irgendwelche Gesellschaften oder Körperschaften noch an Privatpersonen verliehen werden.
Исключительныя льготы по судоходству не должны предоставляться ни какимъ бы то ни было обществамъ или корпораціямъ, ни частнымъ лицамъ.
Abgaben für die Benutzung von Werken und Einrichtungen, die zur Erleichterung des Verkehrs oder zur Verbesserung und Erhaltung der Schiffbarkeit des [1162] Stromes geschaffen sind oder künftig geschaffen werden, dürfen nur gleichmäßig nach veröffentlichten Tarifen und nur in einer Höhe erhoben werden, die erforderlich ist, die Herstellungs- und Unterhaltungskosten, einschließlich der Verzinsung und Tilgung des Anlagekapitals, zu decken. Die Herstellungs- und Unterhaltungskosten für Werke und Einrichtungen, die nicht nur zur Erleichterung des Verkehrs und zur Verbesserung und Erhaltung der Schiffbarkeit des Stromes, sondern auch zur Förderung anderer Zwecke und Interessen bestimmt sind, dürfen nur zu einem verhältnismäßigen Anteil durch Schiffahrtsabgaben aufgebracht werden.
Сборы за пользованіо сооруженіями и приспособленіями, устроенными или которыя будутъ устроены для облегченія сношеній или для [1163] улучшенія и поддержанія судоходности рѣки, могутъ взиматься лишь однообразно на основаніи опубликованныхъ тарифовъ и лишь въ размѣрѣ, потребномъ для покрытія расходовъ по сооруженію и содержанію, считая и проценты и погашеніе вложеннаго капитала. Расходы но сооруженію и содержанію въ исправности такихъ сооруженій и приспособленій, которая служятъ не только для облегченія сношеній и для улучшенія и поддержанія судоходности рѣки, но и въ пользу другихъ цѣлей и интересовъ, лишь въ соразмѣрной части могутъ покрываться сборами съ судоходства.
Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 finden auch auf die Flößerei Anwendung.
Постановленія абзацовъ 1-го до 3-го примѣняются и къ сплавному промыслу.

§ 4 Bearbeiten

Rußland soll bei Reval, Riga und Windau zweckmäßig belegene Freihafengebiete zugewiesen erhalten, in denen die Lagerung und Umpackung der aus Rußland eintreffenden oder für Rußland bestimmten Waren ungehindert stattfinden und die Abfertigung des Austritts aus dem russischen Zollgebiet und des Eintritts in dasselbe durch russische Beamte stattfinden kann.

§ 4. Bearbeiten

Россіи должны быть предоставлены у Ревеля, Риги и Виндавы цѣлесообразншо расположенные районы для скободныхъ гаваней, въ которыхъ безпрепятственно можетъ происходить храненіе и перепаковка прибывающихъ изъ Россіи п предназанченныхъ для Россія товаровъ и въ которыхь можетъ производиться русскими служащими досмотръ товаровъ при выходѣ изъ русскихъ таможенныхъ предѣловъ и входѣ туда.

§ 5 Bearbeiten

Die mit den Bestimmungen der §§ 1 bis 4 zusammenhängenden Einzelfragen, insbesondere die Einschränkungen, die diese Bestimmungen etwa in Kriegszeiten aus Rücksichten der Kriegsnotwendigkeit oder aus zwingenden gesundheitlichen Gründen erleiden können, sollen durch eine besondere Vereinbarung geregelt werden.

§ 5. Bearbeiten

Отдѣльные вопросы, находящіеся въ связи съ постановленіями §§ 1-го до 4-го къ особенности ограниченія, которыя могли бы быть введены въ эти постановленія, во время войны по причинѣ военной необходимости или по рѣшающимъ соображеніямъ гигіены, должны быть урегулированы особымъ соглашеніемъ.

Artikel 9 Bearbeiten

Das Wasser des Peipussees darf nach keiner Seite dergestalt abgeleitet werden, daß eine Senkung des Wasserspiegels eintritt. Auch darf auf diesem See keine Raubwirtschaft in Ansehung des Fischbestandes betrieben werden; eine nähere Vereinbarung hierüber bleibt vorbehalten.

Статья 9. Bearbeiten

Вода Чудского озера не должна быть искусственно отведена ни въ одну сторону такимъ образомъ, чтобы произошло пониженіе уровня воды. Па этомъ озерѣ не должно происходить истощающаго рыбное богатство рыболовства; стороны оставляють за собой право заключить о семъ болѣе подробное соглашеніе.
Die Wasserkräfte der Narowa sollen auch für die Elektrizitätsversorgung des Petersburger Gouvernements nach Maßgabe einer darüber zu treffenden besonderen Abmachung tunlichst nutzbar gemacht werden.
Водныя силы Пароны должны быть по возможности предоставлены ля использованія и въ смыслѣ снабженія электричествомъ Петроградской губерніи сообразно особаго соглашенія, которое по сему предмету имѣетъ быть установлено.

Artikel 10 Bearbeiten

In Ansehung Estlands, Livlands, Kurlands und Litauens sollen mit Rußland unter anderem Vereinbarungen über folgende Punkte getroffen werden: [1164]

Статья 10. Bearbeiten

Въ отпошеніи Эстляндіи, Лифляндіи, Курляндіи и Литвы съ Россіей должны быть установлены между прочимъ соглашенія относительно слѣдующихъ пунктовъ: [1165]
1. über die Staatsangehörigkeit der bisherigen russischen Bewohner dieser Gebiete, wobei ihnen jedenfalls ein Options- und Abzugsrecht gewährt werden muß;
1. О подданствѣ бывшихъ до настоящаго времени русскими жителей этихъ областей, причемъ имъ во всякомъ случаѣ должно быть предоставлено право оптаціи и выселенія;
2. über die Herausgabe des in Rußland befindlichen Eigentums von Angehörigen dieser Gebiete, insbesondere von öffentlich-rechtlichen Verbänden, Anstalten und Stiftungen, sowie des in den Gebieten befindlichen Eigentums russischer Staatsangehörigen;
2. о выдачѣ находящейся въ Россіи собственности гражданъ этихъ областей въ особенности публично-правовыхъ союзовъ, установленій и основанныхъ на пожертвованіяхъ учрежденій, равно какъ и находящейся въ областяхъ собственности русскихъ гражданъ;
3. über die Auseinandersetzung wegen des Vermögens der durch die neuen Grenzen zerschnittenen Kommunalbezirke;
3. о разрѣшеніи вопросовъ относительно имущества раздѣленныхъ новыми границами сельскихъ и другихъ обществъ;
4. über die Auseinandersetzung wegen der Archive, wegen der Akten der Gerichts- und Verwaltungsbehörden, wegen der Gerichts- und Verwaltungsdepots sowie wegen der Personenstandsregister;
4. о разрѣшеніи вопросовъ относительно архивовъ, судебныхъ и административныхъ дѣлъ, судебныхъ и административныхъ депозитовъ какъ и актовъ гражданскаго состоянія;
5. über die Behandlung der neuen Grenzen;
5. объ отношеніи къ новымъ границамъ;
6. über die Wirkung der Gebietsveränderungen auf die Staatsverträge.
6. о вліяніи территоріальныхъ измѣненій на государственные договоры.

Fünftes Kapitel Bearbeiten

Russische Schwarzmeergebiete mit Ausnahme Kaukasiens

ГЛАВА ПЯТАЯ. Bearbeiten

Русскія черноморскія области за исключеніемъ Кавказа.

Artikel 11 Bearbeiten

Deutschland wird, vorbehaltlich der Bestimmungen im Artikel 12, die von ihm besetzten russischen Schwarzmeergebiete außerhalb Kaukasiens nach der Ratifikation des zwischen Rußland und der Ukraine abzuschließenden Friedensvertrags räumen.

Статья 11. Bearbeiten

Поскольку этимъ не нарушаются постановленія статьи 12-й, Германія послѣ ратификаціи мирнаго договора, который долженъ быть заключенъ между Россіею и Украиной, очиститъ занятыя ею черноморскія области, расположенныя внѣ Кавказа.

Artikel 12 Bearbeiten

Die Teile des Besetzungsgebiets, die nicht zu dem im dritten ukrainischen Universal vom 7. November 1917 erwähnten Gebiete gehören, werden von den deutschen Streitkräften spätestens beim Abschluß des allgemeinen Friedens geräumt werden, sofern bis dahin der Friede zwischen Rußland und der Ukraine nicht zustande gekommen sein sollte.

Статья 12. Bearbeiten

Части оккупированной области, не принадлежащія къ областямъ упомянутымъ въ третьемъ украинскомъ универсалѣ отъ 7-го ноября 1917-го года, будутъ очищены отъ германскихъ боевыхъ силъ не позже какъ при заключеніи всеобщаго мира, поскольку до этого времени не состоится миръ между Россіей и Украиной.
Die Räumung der Eisenbahnlinie Rostow-Woronesch sowie des östlich davon gelegenen Besetzungsgebiets und eines westlich davon gelegenen angemessenen Grenzstreifens mit Einschluß der Stadt Rostow wird erfolgen, sobald dies russischerseits verlangt werden wird. Bis zur Räumung wird Deutschland auf dem im [1166] Besetzungsgebiete gelegenen Teile dieser Bahn die Beförderung von Getreide und anderen Waren für die Russische Regierung unter Aufsicht russischer Beamten zulassen; das Gleiche gilt für die im Besetzungsgebiete gelegenen Teile der Eisenbahnlinien Taganrog-Rostow und Taganrog-Kursk während der Dauer der Besetzung.
Очищеніе желѣзнодорожной линіи Ростовъ-Воронежъ какъ и расположенной на востокъ отъ нея оккупированной территоріи и соразмѣрной пограничной полосы, расположенной къ западу отъ нея и включающей городъ Ростовъ, послѣдуетъ, какъ только объ этомъ будстъ заявлено [1167] требованіе съ русской стороны. До очищенія Германія на участкѣ этой дороги, расположенномъ въ оккупированной области, допустить перевозку и другихъ товаровъ для русскаго правительства подъ надзоромъ русскихъ должностныхъ лицъ; то же самое относится и къ участкамь желѣзнодорожныхъ линій Таганрогъ–Ростовъ и Таганрогъ-Курскъ, расположеннымъ въ оккупированной области, пока продолжается оккупація.
Solange das Donezbecken gemäß Artikel 11, Artikel 12 Abs. 1 durch deutsche Truppen besetzt bleibt, erhält Rußland von den dort geförderten Kohlenmengen monatlich eine dreifach größere Tonnenzahl, als es gemäß Artikel 14 Abs. 2 aus dem Bakugebiete Rohöl oder Rohölprodukte an Deutschland überläßt, und eine vierfache größere Tonnenzahl für die darunter befindlichen Benzinlieferungen; soweit die Kohlenförderung im Donezbecken hierzu nicht ausreicht oder für andere Zwecke verwendet werden muß, wird sie durch deutsche Kohlen ergänzt werden.
До тѣхъ порт, пока Донецкій бассейнъ согласно статьѣ 11-й и 1-го статьи 12-й остается занятымъ германскими войсками, Россія изъ добытаго тамъ количества угля получаетъ ежемѣсячно число тоннъ въ три раза превышающее число тоннъ нефти или нефтяныхъ продуктовъ изъ Бакинской области, предоставляемое ею согласно абзаца 2-го статьи 14-й Германіи, и въ четыре раза большее число тоннъ за находящіяся въ томъ числѣ поставки бензина; поскольку добытый въ Донецкомъ бассейнѣ уголь является для этого недостаточнымъ или долженъ быть употребленъ для другихъ цѣлей, онъ будетъ дополнень германскимъ углемъ.

Sechstes Kapitel Bearbeiten

Kaukasien

ГЛАВА ШЕСТАЯ. Bearbeiten

Кавказъ.

Artikel 13 Bearbeiten

Rußland erklärt sich damit einverstanden, daß Deutschland Georgien als selbständiges Staatswesen anerkennt.

Статья 13. Bearbeiten

Россія заявляетъ свое согласіе на то, что Германія признаетъ Грузію самостоятельнымъ государственнымъ организмомъ.

Artikel 14 Bearbeiten

Deutschland wird keiner dritten Macht bei etwaigen militärischen Operationen in Kaukasien außerhalb Georgiens oder der im Artikel IV Abs. 3 des Friedensvertrags erwähnten Bezirke Unterstützung leisten. Auch wird es dafür eintreten, daß in Kaukasien Streitkräfte einer dritten Macht die nachstehende Linie nicht überschreiten: Kura von der Mündung bis zum Orte Petropawlowskoje, von da an Grenze des Kreises Schemacha bis zum Orte Agrioba; weiter gerade Linie bis zu dem Punkte, wo sich die Grenzen der Kreise Baku, Schemacha und Kuba treffen, dann Nordgrenze des Kreises Baku bis zum Meere.

Статья 14. Bearbeiten

Германія не окажетъ поддержки никаной третьей державѣ при возможныхъ на Кавказѣ внѣ предѣловъ Грузіи или округокъ, упомянутыхъ въ абзацѣ 3-мъ статьи IV мирнаго договора, военныхъ операціяхъ. Она окажетъ свое воздѣйствіе, чтобы на Кавказѣ боевыя силы третьей державы не перешли слѣдующей линіи: Кура отъ устья до селенія Петронавловское, затѣмъ по границѣ Шемахинскаго уѣзда до селёнія Агріоба, затѣмъ по прямой линіи до точки, на которой сходятся границы Бакинскаго, Шемахинскаго и Кубинскаго уѣздовъ, затѣмъ по сѣверной границѣ Бакинскаго уѣзда до моря.
Rußland wird im Bakugebiete die Gewinnung von Rohöl und Rohölprodukten nach Kräften fördern und von den gewonnenen Mengen ein Viertel, jedoch monatlich mindestens eine noch zu vereinbarende bestimmte Tonnenzahl, an Deutschland überlassen; soweit die im Bakugebiete gewonnenen Mengen zur Lieferung dieser Tonnenzahl nicht ausreichen oder für andere Zwecke verwendet werden müssen, [1168] werden sie durch anderwärts gewonnene Mengen ergänzt werden. Der Kaufpreis wird auf den Preis der gemäß Artikel 12 Abs. 3 an Rußland zu überlassenden Kohlenmengen und im übrigen auf die gemäß Artikel 3 § 2 des Deutsch-Russischen Finanzabkommens vom heutigen Tage russischerseits an Deutschland zu liefernden Warenbeträge verrechnet.
Россія по мѣрѣ силъ будетъ содѣйствовать добычѣ нефти и нефтяныхъ продуктовъ въ Бакинской области и предоставитъ Германіи четвертую часть добытаго количества, однако ежемѣсячно не менѣе опредѣленнаго числа тоннъ, которое будетъ еще условлено; поскольку добытое въ Бакинской области количество недостаточно для поставки этого числа [1169] тоннъ или должно быть употреблено для другихъ цѣлей, оно будетъ дополнено добытымъ въ другихъ мѣстахъ количествомъ; покупная цѣна засчитывается съ цѣною количества угля, которое согласно абзаца 3-го статьи 12-й должно быть предоставлено Россіи, а остатокъ съ цѣною товаровъ, которые согласно § 2-го статьи 3-й германско-русскаго финансоваго соглашенія оть сего числа съ русской стороны должны быть доставлены Германіи.

Siebentes Kapitel Bearbeiten

Behandlung der nach Friedensschluß von deutschen Streitkräften beschlagnahmten russischen Kriegsschiffe und russischen Vorräte

ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Bearbeiten

Отношеніе къ конфискованнымъ по заключеніи мира германскими военными силами русскимъ военнымъ судамъ и русскимъ запасамъ.

Artikel 15 Bearbeiten

Deutschland erkennt das Eigentum Rußlands an den nach der Ratifikation des Friedensvertrags von deutschen Streitkräften beschlagnahmten russischen Kriegsschiffen an, vorbehaltlich der Auseinandersetzung Rußlands mit der Ukraine und Finnland über das Staatsvermögen des ehemaligen russischen Kaiserreichs.

Статья 15. Bearbeiten

Германія признаетъ собственностью Россіи конфискованныя послѣ ратификаціи мирнаго договора германскими боевыми силами русскія военныя суда при условіи соглашенія Россіи съ Украиной и Финляндіей относительно государственнаго имущества бывшей Россійской Имперіи.
Die beschlagnahmten Kriegsschiffe bleiben bis zum Abschluß des allgemeinen Friedens unter deutscher Aufsicht.
Конфискованныя военныя суда до заключенія всеобщаго мира прбыиваютъ подъ германскимъ надзоромъ.

Artikel 16 Bearbeiten

Deutschland erkennt den Anspruch Rußlands auf Vergütung für die russischen Vorräte an, die nach Friedensschluß außerhalb der Ukraine und Finnlands von deutschen Streitkräften beschlagnahmt worden sind. Diese Vergütung wird bei der Auseinandersetzung über die finanzielle Verpflichtungen Deutschlands und Rußlands aus dem Zusatzvertrage zum Friedensvertrage verrechnet.

Статья 16. Bearbeiten

Германія признаетъ право Россіи на вознагражденіе за русскіе запасы, конфискованные по заключеніи мира внѣ предѣловъ Украины и Финляндіи германскими боевыми силами. Это вознагражденіе засчитывается при учетѣ финансовыхъ обязательствъ Германіи и Россіи, вытекающихъ изъ дополнительнаго договора къ мирному договору.

Achtes Kapitel Bearbeiten

Schlußbestimmungen

ГЛАВА ВОСЬМАЯ. Bearbeiten

Заключительныя постановленія.

Artikel 17 Bearbeiten

Dieser Ergänzungsvertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen bis zum 6. September 1918 in Berlin ausgetauscht werden.

Статья 17. Bearbeiten

Настоящій добавочный договоръ имѣетъ быть ратификованъ и обмѣнъ ратификаціонными грамотами имѣетъ состояться до 6-го сентября 1918 года въ Берлинѣ.
Der Vertrag tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. [1170]
Договоръ вступаетъ въ силу въ день обмѣна ратнфикаціонными грамотами. [1171]
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen Ergänzungsvertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Въ удостовѣреніе сего уполномоченные подписали и снабдили своими печатями настоящій добавочный договоръ.
Ausgefertigt in doppelter Urschrift in Berlin am 27. August 1918.
Подлинный въ двухъ экземплярахъ. Берлинъ, 27-го августа 1918 года.
(Siegel)       von Hintze      (Siegel)       A. Joffé
(Siegel)       Kriege
(L. S.)       von Hintze.      (L. S.)       A. Joffé.
(L. S.)       Kriege.