Abkommen zwischen Deutschland und Äthiopien über die Überlassung eines Grundstücks mit zwei Gebäuden als Ersatz für die frühere Deutsche Schule in Addis Abeba

Gesetzestext
fertig
Titel: Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien über die Überlassung eines Grundstücks mit zwei Gebäuden als Ersatz für die frühere Deutsche Schule in Addis Abeba
Abkürzung:
Art: Völkerrechtlicher Vertrag
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie: kulturelle Vereinbarung
Fundstelle: Bundesgesetzblatt (Deutschland), Jahrgang 1990, Teil II, Nr. 1 (Tag der Ausgabe 17. Januar 1990), Seite 3–5
Fassung vom: 16. Juni 1989
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 7. Dezember 1989
Inkrafttreten: 16. Juni 1989
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
'
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]


[3]

Bekanntmachung

Bekanntmachung des deutsch-äthiopischen Abkommens über die Überlassung eines Grundstücks als Ersatz für die frühere Deutsche Schule
Vom 7. Dezember 1989


Das in Addis Abeba am 16. Juni 1989 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien über die Überlassung eines Grundstücks mit zwei Gebäuden als Ersatz für die frühere Deutsche Schule in Addis Abeba ist nach seinem Artikel 10

am 16. Juni 1989

in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.

Von der Veröffentlichung des Lageplans, der nach Artikel 2 dem Abkommen beigefügt ist, wird abgesehen.

Bonn, den 7. Dezember 1989
Der Bundesminister des Auswärtigen
Im Auftrag
Dr. Oesterhelt


[4]

Abkommen

Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien über die Überlassung eines Grundstücks mit zwei Gebäuden als Ersatz für die frühere Deutsche Schule in Addis Abeba

Agreement

Agreement between the Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia and the Government of the Federal Republic of Germany concerning the lease of a plot of land with two buildings as a replacement for the former German School in Addis Ababa
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien –
The Government of the People’s Republic of Ethiopia
and
the Government of the Federal Republic of Germany,
in dem Wunsch, die seit langem bestehenden traditionell freundschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu bewahren, zu festigen und zu vertiefen, Desiring to maintain, strengthen and intersify the long standing traditional friendly relationship existing between the two countries;
überzeugt von den Vorteilen, die sich für beide Seiten aus der gütlichen Beilegung der Streitfragen über die frühere Deutsche Schule ergeben werden – Convinced of the mutual benefits resulting from the amicable settlement of the issues of the former German School in Addis Ababa,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:

Artikel 1

Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien überläßt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland als Ersatz für die frühere Deutsche Schule in Addis Abeba unentgeltlich das in Artikel 2 bezeichnete Grundstück von 20.500 Quadratmetern Größe mit den beiden darauf befindlichen Gebäuden für die Dauer von fünfzig Jahren, deren Laufzeit mit dem Tag der Übergabe beginnt.

Article 1

The Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia, as a replacement for the former German School of Addis Ababa, shall lease free of charge to the Government of the Federal Republic of Germany the plot of land with an area of 20,500 square meters referred to in Article 2 of this Agreement, including the two buildings situated thereon, for a period of 50 years beginning on the day of transfer.

Artikel 2

Das Grundstück und die beiden Gebäude sind in dem diesem Abkommen als Anlage beigefügten Lageplan im einzelnen beschrieben. Das Grundstück liegt in der Stadt Addis Abeba, Kefitegna 15, Kebele 20.

Article 2

The plot of land and the two buildings are described in detail in the site plan annexed to this Agreement. The plot of land is situated in the city of Addis Ababa, Kefitegna 15, Kebele 20.

Artikel 3

Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien garantiert den ungestörten Besitz und die ungestörte Nutzung des Grundstücks durch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland.

Article 3

The Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia shall guarantee undisturbed possession and use of the plot of land by the Government of the Federal Republic of Germany.

Artikel 4

Die Übergabe des Grundstücks erfolgt so bald wie möglich. Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien wird der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Tag der Übergabe zwei Monate vorher schriftlich mitteilen.

Article 4

The transfer of the plot of land shall take place as soon as possible. The Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia shall notify the Government of the Federal Republic of Germany in writing of the date of the transfer two months in advance.

Artikel 5

Vor Übergabe des Grundstücks wird die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien die provisorischen Unterkünfte auf dem Grundstück abreißen und darüber hinaus sicherstellen, daß das Grundstück von allen augenblicklichen Bewohnern geräumt ist. [5]

Article 5

Before the transfer of the plot of land, the Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia shall demolish the provisional accommodation on the land and shall in addition ensure that the land is cleared of all its present occupants.

Artikel 6

Das Grundstück und die darauf befindlichen Gebäude dienen ausschließlich als Unterkunft für die Deutsche Schule.

Article 6

The plot of land and the buildings situated thereon shall serve exclusively for the purpose of accommodating the German School.

Artikel 7

(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann während der Dauer der Überlassung des Grundstücks auf eigene Kosten an den vorhandenen Gebäuden bauliche Veränderungen durchführen und auf dem Grundstück weitere Gebäude und Anlagen errichten.

Article 7

1. During the term of the lease of the plot of land, the Government of the Federal Republic of Germany may make structural changes at its own expense to the existing buildings and construct at its own expense further buildings, and installations on the plot of land.
(2) Während der Überlassung errichtete neue Gebäude und Anlagen gehen in das Eigentum der Bundesrepublik Deutschland über.
2. New buildings and installations constructed during the term of the lease shall become the property of the Federal Republic of Germany.

Artikel 8

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist während der Dauer der Überlassung für die Instandhaltung und für alle notwendigen Reparaturen von Grundstück und Gebäuden verantwortlich.

Article 8

The Government of the Federal Republic of Germany shall be responsible during the term of the lease for maintenance and all necessary repairs in respect of the plot of land and the buildings.

Artikel 9

Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.

Article 9

This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia within three months of the date of entry into force of this Agreement.

Artikel 10

Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.

Article 10

This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.

Artikel 11

(1) Dieses Abkommen gilt für die in Artikel 1 vereinbarte Dauer der Überlassung des Grundstücks.

Article 11

1. This Agreement shall be valid for the term of the lease of the plot of land agreed on in Article 1 of this Agreement.
(2) Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen zwischen der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die vereinbarte Dauer hinaus verlängert werden.
2. This Agreement may be extended beyond the agreed term by mutual consent of the Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia and the Government of the Federal Republic of Germany.
(3) Wird dieses Abkommen vor Ablauf der vereinbarten Dauer von fünfzig Jahren von einer der beiden Seiten beendet oder wird es nicht darüber hinaus verlängert, so fällt das Grundstück vorbehaltlich der Zahlung einer angemessenen Entschädigung für die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland errichteten neuen Gebäude und Anlagen an die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien zurück.
3. In the event that this Agreement is terminated by either side, prior to or is not prolonged beyond the expiration of the agreed term of 50 years, the plot of land shall revert to the Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia subject to payment of fair compensation for the new buildings and installations constructed by the Government of the Federal Republic of Germany


Geschehen zu Addis Abeba am 16. Juni 1989 in zwei Urschriften, jede in deutscher, amharischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des amharischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. Done at Addis Ababa on 16 June 1989 in duplicate in the German, Amharic and English languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretations of the German and Amharic texts, the English text shall prevail.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Kurt Stöckl


Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien
For the Government of the People’s Democratic Republic of Ethiopia
Ato Tadesse Kidane-Mariam